Inklingo

Wie sagt man "reduzierung" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürreduzierungist reducciónverwenden Sie 'reducción' für eine allgemeine Verringerung von Größe, Menge oder Intensität, wie z.B. bei Preisen oder statistischen Werten.

reducciónB1

Verwenden Sie 'reducción' für eine allgemeine Verringerung von Größe, Menge oder Intensität, wie z.B. bei Preisen oder statistischen Werten.

Mehr erfahren →
ahorro🔊B1

Nutzen Sie 'ahorro', wenn die Reduzierung im Sinne von Sparen oder Einsparen gemeint ist, insbesondere bei Energie, Geld oder Ressourcen.

Mehr erfahren →
disminuciónB1

Verwenden Sie 'disminución' für eine allgemeine Abnahme oder Verringerung, oft bezogen auf Zahlen, Mengen oder Trends.

Mehr erfahren →
rebaja🔊B1

Setzen Sie 'rebaja' ein, wenn eine deutliche Verringerung, oft eine Ermäßigung oder Milderung, gemeint ist, z. B. bei Preisen oder Strafen.

Mehr erfahren →
recorte🔊B1

Verwenden Sie 'recorte' speziell für Kürzungen, insbesondere im öffentlichen Sektor (z.B. bei Budgets oder Ausgaben).

Mehr erfahren →
German → Spanisch

reducción

nounB1
Verwenden Sie 'reducción' für eine allgemeine Verringerung von Größe, Menge oder Intensität, wie z.B. bei Preisen oder statistischen Werten.

Beispiele

La tienda anunció una reducción de precios.

Das Geschäft kündigte eine Preissenkung an.

ahorro

ah-OH-rrohaˈo.ro

nounB1
Nutzen Sie 'ahorro', wenn die Reduzierung im Sinne von Sparen oder Einsparen gemeint ist, insbesondere bei Energie, Geld oder Ressourcen.
Eine Hand schaltet einen Lichtschalter an einer bunten Wand aus.

Beispiele

El ahorro de energía es muy importante para el planeta.

Energieeinsparung ist sehr wichtig für den Planeten.

Instalar este programa supuso un gran ahorro de tiempo.

Die Installation dieses Programms führte zu einer erheblichen Zeitersparnis.

Buscamos el ahorro de costes en la oficina.

Wir streben eine Kostensenkung im Büro an.

Ahorro als Handlung

In diesem Kontext beschreibt das Wort die 'Handlung' oder das 'Ergebnis' von Effizienz. Es funktioniert ähnlich wie das deutsche Wort 'Einsparung' in 'Zeitersparnis'.

Verwendung des falschen Verbs

Fehler:Sagen 'hacer un ahorro de tiempo'.

Korrektur: Obwohl verständlich, ist es natürlicher zu sagen 'ahorrar tiempo' (Verb) oder 'supone un ahorro de tiempo' (es bedeutet eine Zeitersparnis).

disminución

nounB1
Verwenden Sie 'disminución' für eine allgemeine Abnahme oder Verringerung, oft bezogen auf Zahlen, Mengen oder Trends.

Beispiele

Hay una disminución en el precio de la fruta.

Es gibt eine Abnahme des Obstpreises.

rebaja

re-BA-hareˈβaxa

nounB1
Setzen Sie 'rebaja' ein, wenn eine deutliche Verringerung, oft eine Ermäßigung oder Milderung, gemeint ist, z. B. bei Preisen oder Strafen.
Ein einfacher Liniengraph, der einen Abwärtstrend zeigt, dargestellt durch eine bunte Kugel, die eine sanfte Steigung hinunterrollt.

Beispiele

El abogado logró una rebaja de la condena para su cliente.

Der Anwalt erreichte eine Strafmilderung für seinen Mandanten.

La rebaja de impuestos beneficiará a las pequeñas empresas.

Die Steuersenkung wird kleinen Unternehmen zugutekommen.

Se nota una rebaja en la calidad del servicio últimamente.

Es gibt in letzter Zeit einen spürbaren Rückgang der Servicequalität.

Abstrakte Verwendung

Im Gegensatz zur Bedeutung im Handel wird bei Steuern oder Strafen 'rebaja' oft von dem Wort 'de' gefolgt, um zu erklären, was reduziert wird.

Verwechslung mit 'Bajar'

Fehler:Hubo una baja de impuestos.

Korrektur: Hubo una rebaja de impuestos. (Es gab eine Steuersenkung.)

recorte

rreh-KOHR-tehreˈkoɾte

nounB1
Verwenden Sie 'recorte' speziell für Kürzungen, insbesondere im öffentlichen Sektor (z.B. bei Budgets oder Ausgaben).
Eine Schere, die durch einen Stapel bunter Münzen schneidet.

Beispiele

El gobierno anunció un nuevo recorte en educación.

Die Regierung kündigte eine neue Kürzung im Bildungsbereich an.

Debido a la crisis, hubo muchos recortes de personal.

Aufgrund der Krise gab es viele Personalabbauten.

Necesitamos hacer un recorte de gastos este mes.

Wir müssen diesen Monat Ausgaben kürzen.

Immer maskulin

Obwohl es auf '-e' endet, ist dieses Wort immer maskulin: 'el recorte' oder 'los recortes'.

Plural bei großer Auswirkung

Wenn es um allgemeine Wirtschaftskrisen geht, hört man es meist im Plural: 'los recortes'.

Falsches Wort für 'Kürzung' verwenden

Fehler:Hice una recortación de gastos.

Korrektur: Hice un recorte de gastos.

Verwechslung von 'reducción', 'ahorro' und 'disminución'

Die häufigste Verwechslung besteht darin, 'reducción' oder 'disminución' zu verwenden, wenn eigentlich 'ahorro' (Einsparung) gemeint ist. Achten Sie darauf, ob es um das Sparen von Ressourcen geht (ahorro) oder um eine allgemeine Verringerung (reducción, disminución).

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.