Inklingo

Wie sagt man "fahrpreis" auf Spanisch

German → Spanisch

pasaje

pah-SAH-hehpaˈsa.xe

SubstantivA2allgemein
Verwenden Sie „pasaje“, wenn Sie sich auf die Kosten für eine Reise oder eine einzelne Fahrt beziehen, insbesondere bei öffentlichen Verkehrsmitteln oder Fernreisen.
Ein farbenfroher Papierticketabschnitt, leicht eingerissen, der eine gekaufte Fahrkarte für eine Reise symbolisiert.

Beispiele

Necesito comprar un pasaje de ida y vuelta a la costa.

Ich muss eine Hin- und Rückfahrkarte für die Küste kaufen.

El pasaje de metro es más caro ahora.

Der U-Bahn-Fahrpreis ist jetzt teurer.

Verwendung von 'Pasaje' für Veranstaltungen

Fehler:Compré un pasaje para el concierto.

Korrektur: Compré una entrada/un boleto para el concierto. ('Pasaje' ist für Transport reserviert.)

tarifa

tah-REE-fahtaˈɾifa

SubstantivA2allgemein
Nutzen Sie „tarifa“ für die Kosten von Dienstleistungen, die oft auf einem Preismodell basieren, wie z.B. bei Taxis, Bussen (als Preis pro Fahrt oder Zeit) oder auch Mobilfunkverträgen.
Eine leuchtende Glühbirne neben einem Stapel Münzen.

Beispiele

La tarifa del taxi hasta el aeropuerto es de 30 euros.

Der Fahrpreis für das Taxi zum Flughafen beträgt 30 Euro.

He cambiado mi tarifa de móvil para pagar menos.

Ich habe meinen Handy-Tarif geändert, um weniger zu bezahlen.

¿Cuál es la tarifa nocturna de la electricidad?

Wie hoch ist der Nachttarif für Strom?

El taxista me cobró una tarifa fija hasta el aeropuerto.

Der Taxifahrer berechnete mir einen Festpreis zum Flughafen.

Genusbestimmung

Da 'tarifa' auf '-a' endet, ist es feminin. Verwenden Sie immer 'la' oder 'una' damit (z. B. la tarifa alta).

Tarifa vs. Precio

Verwenden Sie 'tarifa' für offizielle oder festgelegte Kosten für Dienstleistungen (wie Internet oder Wasser). Verwenden Sie 'precio' für physische Gegenstände, die Sie in einem Geschäft kaufen (wie ein Apfel oder ein Hemd).

Verwendung von 'tarifa' für alles

Fehler:¿Cuál es la tarifa de esta camisa?

Korrektur: ¿Cuál es el precio de esta camisa? (Verwenden Sie 'precio' für physische Produkte, 'tarifa' für Dienstleistungen).

Verwechslung von „Pasaje“ und „Tarifa“

Der häufigste Fehler ist die Verwechslung von „pasaje“ und „tarifa“. Während „pasaje“ sich klar auf die Kosten einer Reise oder eines Tickets bezieht, wird „tarifa“ oft für die Preisgestaltung von Dienstleistungen wie Taxis oder öffentlichen Verkehrsmitteln verwendet, kann aber auch allgemeinere Preismodelle umfassen.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.