Wie sagt man "festhalten an" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “festhalten an” ist “aferrar” — verwenden Sie „aferrar“, wenn Sie im Spanischen ausdrücken möchten, dass jemand an einer Idee, einer Hoffnung oder einer Erinnerung klammert oder sich daran festhält.
aferrar
ah-feh-RRARafeˈraɾ

Beispiele
Se aferra a la idea de que todo saldrá bien.
Sie hält an der Idee fest, dass alles gut ausgehen wird.
No debemos aferrarnos al pasado.
Wir sollten nicht am Vergangenen festhalten.
El político se aferró a su cargo hasta el final.
Der Politiker klammerte sich bis zum Schluss an seine Position.
Die 'a'-Verbindung
Wenn du das reflexive 'aferrarse' (festhalten) verwendest, musst du fast immer das Wort 'a' (an) hinzufügen, bevor du das, woran du festhältst, nennst. Dies ist vergleichbar mit der deutschen Präposition 'an' in Konstruktionen wie 'an etwas festhalten'.
Reflexive Verben
Diese Bedeutung verwendet die 'se'-Form (aferrarse). Das bedeutet, dass die Handlung bei der Person bleibt, die sie ausführt – du hältst dich selbst an einer Idee fest. Im Deutschen entsprechen reflexiven Verben wie 'sich festhalten an' oder 'sich klammern an'.
Das 'a' vergessen
Fehler: “Se aferra su esperanza.”
Korrektur: Se aferra *a* su esperanza. Füge immer das 'a' hinzu, wenn du an etwas festhältst. Dies entspricht dem deutschen 'an' in 'an der Hoffnung festhalten'.
conservar
kon-ser-VARkon.seɾˈβaɾ

Beispiele
Ella conserva la calma incluso en situaciones difíciles.
Sie bewahrt (oder behält) ihre Ruhe selbst in schwierigen Situationen.
Es difícil conservar el optimismo después de esa noticia.
Es ist schwierig, den Optimismus nach diesen Nachrichten beizubehalten.
Logró conservar su puesto de trabajo a pesar de los recortes.
Er schaffte es, seinen Job trotz der Kürzungen zu behalten.
Aferrar vs. Conservar
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.

