Inklingo

Wie sagt man "festhalten an" auf Spanisch

German → Spanisch

aferrar

ah-feh-RRARafeˈraɾ

verbB2
Verwenden Sie „aferrar“, wenn Sie im Spanischen ausdrücken möchten, dass jemand an einer Idee, einer Hoffnung oder einer Erinnerung klammert oder sich daran festhält.
Ein kleines Kind umarmt einen großen Teddybären sehr fest an seine Brust.

Beispiele

Se aferra a la idea de que todo saldrá bien.

Sie hält an der Idee fest, dass alles gut ausgehen wird.

No debemos aferrarnos al pasado.

Wir sollten nicht am Vergangenen festhalten.

El político se aferró a su cargo hasta el final.

Der Politiker klammerte sich bis zum Schluss an seine Position.

Die 'a'-Verbindung

Wenn du das reflexive 'aferrarse' (festhalten) verwendest, musst du fast immer das Wort 'a' (an) hinzufügen, bevor du das, woran du festhältst, nennst. Dies ist vergleichbar mit der deutschen Präposition 'an' in Konstruktionen wie 'an etwas festhalten'.

Reflexive Verben

Diese Bedeutung verwendet die 'se'-Form (aferrarse). Das bedeutet, dass die Handlung bei der Person bleibt, die sie ausführt – du hältst dich selbst an einer Idee fest. Im Deutschen entsprechen reflexiven Verben wie 'sich festhalten an' oder 'sich klammern an'.

Das 'a' vergessen

Fehler:Se aferra su esperanza.

Korrektur: Se aferra *a* su esperanza. Füge immer das 'a' hinzu, wenn du an etwas festhältst. Dies entspricht dem deutschen 'an' in 'an der Hoffnung festhalten'.

conservar

kon-ser-VARkon.seɾˈβaɾ

verbB1
Nutzen Sie „conservar“, wenn Sie meinen, dass jemand seine Ruhe, seine Fassung oder eine bestimmte Eigenschaft bewahrt oder beibehält, auch in schwierigen Situationen.
Ein kleines Kind sitzt ruhig und hält einen kleinen, leicht abgenutzten Teddybären sanft an die Brust, was eine geschätzte Erinnerung symbolisiert.

Beispiele

Ella conserva la calma incluso en situaciones difíciles.

Sie bewahrt (oder behält) ihre Ruhe selbst in schwierigen Situationen.

Es difícil conservar el optimismo después de esa noticia.

Es ist schwierig, den Optimismus nach diesen Nachrichten beizubehalten.

Logró conservar su puesto de trabajo a pesar de los recortes.

Er schaffte es, seinen Job trotz der Kürzungen zu behalten.

Aferrar vs. Conservar

Der häufigste Fehler ist die Verwechslung von „aferrar“ und „conservar“. „Aferrar“ wird für abstrakte Dinge wie Ideen oder Hoffnungen verwendet, während „conservar“ eher für Zustände wie Ruhe oder Fassung gebraucht wird.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.