Inklingo

Wie sagt man "frachtgut" auf Spanisch

German → Spanisch

cargamento

kar-gah-MEN-toh/kaɾɣaˈmento/

SubstantivB1allgemein
Verwenden Sie „cargamento“, wenn Sie sich allgemein auf eine Ladung oder eine größere Menge von Waren beziehen, die transportiert wird, ohne spezifische Details über die Art der Güter zu nennen.
Eine Holzkiste, die auf einem Verladekai steht, mit einem großen Frachtschiff im Hintergrund.

Beispiele

El barco llegó al puerto con un cargamento de café.

Das Schiff kam mit einer Ladung Kaffee im Hafen an.

Estamos esperando un gran cargamento de suministros médicos.

Wir warten auf eine große Sendung medizinischer Hilfsgüter.

La policía interceptó un cargamento ilegal en la frontera.

Die Polizei fing eine illegale Sendung an der Grenze ab.

Immer Maskulin

'Cargamento' endet auf '-o', daher ist es fast immer maskulin. Verwenden Sie 'el' oder 'un' davor.

Resultatnomen

Das Suffix '-mento' wird an Verben (wie 'cargar') angehängt, um das Ergebnis dieser Handlung zu benennen. Dies ist ähnlich wie im Deutschen, wo wir oft Suffixe wie '-ung' oder '-ment' verwenden, um Ergebnisse zu bilden (z.B. 'laden' -> 'Ladung').

Cargamento vs. Cargo

Fehler:Verwendung von 'cargamento' im Sinne einer Arbeitsstelle oder Position.

Korrektur: Verwenden Sie 'cargo' für eine Stellenbezeichnung oder Gebühr, und 'cargamento' für physische Güter, die bewegt werden.

cargo

/KAR-go//ˈkaɾɣo/

SubstantivA2allgemein
Nutzen Sie „cargo“ vor allem, wenn Sie spezifisch von transportierten Gütern sprechen, besonders wenn es sich um größere Mengen oder um eine offizielle Fracht handelt.
Ein massives, leuchtend farbiges Containerschiff, das auf dem Ozean fährt und hoch mit gestapelten Schiffscontainern beladen ist, die Handelswaren darstellen.

Beispiele

El barco llegó al puerto con un cargo de plátanos.

Das Schiff kam mit einer Fracht Bananen im Hafen an.

El cargo aéreo es más rápido pero más caro.

Luftfracht ist schneller, aber teurer.

Verwendung von 'cargo' für jede Ladung

Fehler:Puse el cargo de ropa en la lavadora.

Korrektur: Puse la carga de ropa en la lavadora. Verwenden Sie 'carga' für eine allgemeine 'Ladung' (wie Wäsche oder Lebensmittel). 'Cargo' bezieht sich meist auf kommerzielle Güter, die transportiert werden.

Verwechslung von „cargamento“ und „cargo“

Der häufigste Fehler ist die Verwechslung von „cargamento“ und „cargo“. Während „cargamento“ oft allgemeiner für eine Ladung steht, wird „cargo“ häufiger für spezifische, oft offizielle Frachten verwendet. Achten Sie auf den Kontext, um die richtige Wahl zu treffen.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.