Inklingo

Wie sagt man "gehen würde" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürgehen würdeist fueradiese Form wird verwendet, wenn ein Wunsch oder eine Aufforderung in der Vergangenheit ausgedrückt wird, die nicht erfüllt wurde oder unwahrscheinlich ist, oft in Nebensätzen nach Ausdrücken wie „querer que“ (wollen, dass)..

German → Spanisch

fuera

/FWEH-rah//ˈfweɾa/

VerbB1
Diese Form wird verwendet, wenn ein Wunsch oder eine Aufforderung in der Vergangenheit ausgedrückt wird, die nicht erfüllt wurde oder unwahrscheinlich ist, oft in Nebensätzen nach Ausdrücken wie „querer que“ (wollen, dass).
Eine Person telefoniert und stellt sich vor, wie sie einen Supermarkt betritt, was die Idee darstellt, gebeten zu werden, irgendwohin zu gehen.

Beispiele

Mi madre quería que yo fuera al supermercado.

Meine Mutter wollte, dass ich in den Supermarkt gehe.

No me sorprendería que él no fuera a la reunión.

Es würde mich nicht überraschen, wenn er nicht zum Treffen ginge.

Te lo daría si fuera posible.

Ich würde es dir geben, wenn es möglich wäre.

Bitten bezüglich des Gehens berichten

Dieses 'fuera' stammt von 'ir' (gehen). Sie verwenden es nach Verben wie 'querer' (wollen) oder 'pedir' (bitten), wenn Sie über eine vergangene Bitte sprechen, dass jemand irgendwohin gehen sollte.

Verwechslung mit 'iba'

Fehler:Me pidió que yo iba a la tienda.

Korrektur: Me pidió que yo fuera a la tienda. Wenn jemand in der Vergangenheit etwas verlangt, will oder anzweifelt, benötigt das nächste Verb oft diese spezielle 'fuera'-Form und nicht die reguläre Vergangenheitsform 'iba'.

fuese

/FWAY-say//ˈfwese/

VerbB2neutral bis gehoben
Diese Form ist stilistisch etwas gehobener und wird ebenfalls für irreale Wünsche oder Aufforderungen in der Vergangenheit genutzt, typischerweise nach Verben, die eine gewisse Dringlichkeit oder Forderung ausdrücken wie „insistir en que“ (darauf bestehen, dass).
Ein Zeichentrickfuchs steht still am allersten Anfang eines langen, gewundenen Pfades, der sich in der Ferne zu einem hell erleuchteten, kleinen Haus verliert und potenzielle Bewegung symbolisiert.

Beispiele

Mi madre insistió en que fuese a la universidad.

Meine Mutter bestand darauf, dass ich zur Universität ging/ginge.

Le pedí que fuese más despacio por la carretera.

Ich bat ihn, auf der Straße langsamer zu fahren/gehen.

Si ella no fuese, el plan fracasaría.

Wenn sie nicht ginge, würde der Plan scheitern.

Aktion vs. Zustand

Wenn „fuese“ „ir“ (gehen) bedeutet, drückt es eine erfragte oder bezweifelte Aktion oder Bewegung aus. Wenn es „ser“ (sein) bedeutet, beschreibt es eine Eigenschaft oder einen Zustand.

Vermischung der Zeiten

Fehler:Dijo que fuese.

Korrektur: Dies ist korrekt, aber Lernende verwenden manchmal fälschlicherweise das Präsens Indikativ „va“ nach einem Präteritum-Auslöser: „Dijo que va“. Denken Sie daran, dass ein Präteritum-Auslöser wie „dijo“ eine Vergangenheitsform wie „fuese“ erfordert.

Unterschied zwischen „fuera“ und „fuese“

Der Hauptunterschied liegt im Stil und der Nuance des Verbs, das die Aufforderung einleitet. Während „fuera“ häufiger und neutraler ist, wirkt „fuese“ oft formeller oder literarischer. Beide sind korrekt, aber „fuera“ ist im alltäglichen Gebrauch häufiger anzutreffen.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.