Wie sagt man "geschäftig" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “geschäftig” ist “agitado” — verwenden Sie „agitado“, wenn Sie einen sehr vollen oder stressigen Zeitplan oder Tag beschreiben möchten, der viele Aktivitäten beinhaltet.
agitado
ah-hee-TAH-dohaxiˈtaðo

Beispiele
Tuve un día muy agitado en la oficina.
Ich hatte einen sehr geschäftigen Tag im Büro.
He tenido un día muy agitado en la oficina.
Ich hatte einen sehr geschäftigen Tag im Büro.
El mar está agitado y no es seguro nadar.
Das Meer ist unruhig und es ist nicht sicher zu schwimmen.
Llevan un estilo de vida muy agitado.
Sie führen einen sehr hektischen Lebensstil.
Angleichung der Endungen
Denke daran, die Endung zu 'agitada' zu ändern, wenn du etwas Weibliches beschreibst, wie 'una semana' (eine Woche) oder 'la respiración' (Atmung).
Verwendung von 'Estar'
Wenn du über das Meer oder den aktuellen Zustand einer Person sprichst, verwende das Verb 'estar' (sein), da es einen vorübergehenden Zustand beschreibt. Dies ist vergleichbar mit der deutschen Verwendung von 'sein' für Zustandsveränderungen oder vorübergehende Zustände, im Gegensatz zu 'haben' für dauerhafte Eigenschaften.
Verwechslung von 'geschäftig' mit 'aufgeregt'
Fehler: “Estoy agitado por la fiesta.”
Korrektur: Estoy emocionado por la fiesta. 'Agitado' bedeutet normalerweise unruhig oder zu beschäftigt, während 'emocionado' glücklich/aufgeregt bedeutet. Deutsche Lerner könnten hier 'aufgeregt' mit 'agitado' übersetzen, was aber eher 'emocionado' entspricht.
movido
moh-VEE-dohmoˈβi.ðo

Beispiele
Fue una noche muy movida en el centro de la ciudad.
Es war eine sehr lebhafte/geschäftige Nacht im Stadtzentrum.
Tuvimos un mes de trabajo muy movido antes de las vacaciones.
Wir hatten vor dem Urlaub einen sehr arbeitsreichen Monat.
La película era muy movida y llena de acción.
Der Film war sehr actionreich und voller Spannung.
Adjektivische Übereinstimmung
Wie alle spanischen Adjektive muss 'movido' in Geschlecht (maskulin/feminin) und Zahl (Singular/Plural) mit dem Ding übereinstimmen, das es beschreibt: 'la fiesta movida' (feminin Singular) oder 'los días movidos' (maskulin Plural). Im Deutschen gibt es diese strenge Endungsangleichung bei Adjektiven, die nach dem Verb stehen, nicht in dieser Form.
animado
ah-nee-MAH-dohaniˈmaðo

Beispiele
La fiesta está muy animada esta noche.
Die Party ist heute Abend sehr lebhaft.
Es un barrio animado con muchas tiendas.
Es ist ein belebtes Viertel mit vielen Geschäften.
Hoy me siento más animado que ayer.
Ich fühle mich heute fröhlicher als gestern.
Verwendung von 'Estar' vs. 'Ser'
Verwenden Sie 'estar', wenn jemand gerade lebhaft ist, und 'ser', um einen Ort oder eine Veranstaltung zu beschreiben, die von Natur aus lebhaft ist. Im Deutschen verwenden wir hier oft 'sein' oder 'herrscht'. Beispiel: 'Die Party ist lebhaft' (estar) vs. 'Das ist ein lebhaftes Viertel' (ser).
Geschlechtsangleichung
Das Wort muss zu 'animada' geändert werden, wenn Sie über ein weibliches Substantiv sprechen, wie z. B. 'una fiesta' (eine Party) oder 'una mujer' (eine Frau). Im Deutschen passt sich das Adjektiv an das Geschlecht des Substantivs an, z. B. 'eine lebhafte Party'.
Verwendung für Tiere
Fehler: “El perro está animado.”
Korrektur: Obwohl grammatikalisch korrekt, klingt dies, als ob der Hund 'gut gelaunt' ist. Verwenden Sie es für die Stimmung, nicht nur, um zu sagen, dass ein Tier 'lebendig' ist. Im Deutschen würde man eher sagen 'Der Hund ist munter' oder 'Der Hund ist voller Energie'.
barroco
bah-RRO-kohbaˈroko

Beispiele
Su forma de escribir es un poco barroca y difícil de seguir.
Seine Schreibweise ist etwas übermäßig kompliziert und schwer zu folgen.
Ese vestido es demasiado barroco para una fiesta sencilla.
Dieses Kleid ist zu geschäftig/prunkvoll für eine einfache Party.
No uses un lenguaje tan barroco, sé más directo.
Verwende keine so komplizierte Sprache; sei direkter.
Grade der Komplexität
Wenn 'barroco' metaphorisch verwendet wird, hat es oft einen leicht negativen Beiklang und suggeriert, dass etwas 'zu viel' oder 'übertrieben' ist. Im Deutschen verwenden wir hierfür oft Wörter wie 'umständlich', 'verklausuliert' oder 'sperrig'.
Verwechslung mit 'schlammig'
Fehler: “Su ropa está barroca.”
Korrektur: Su ropa está llena de barro (Schlamm). Verwechsle 'barroco' nicht mit 'barro' (Schlamm)!
Agitado vs. Movido
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.



