Wie sagt man "hochzeit" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “hochzeit” ist “boda” — verwenden Sie „boda“, wenn Sie sich auf die eigentliche Zeremonie und/oder die Feier der Eheschließung beziehen, also das Ereignis, zu dem man eingeladen wird..
boda
/BO-da//ˈboða/

Beispiele
La boda es el sábado por la tarde.
Die Hochzeit ist am Samstagnachmittag.
Fuimos a la boda de mi prima en México.
Wir waren auf der Hochzeit meiner Cousine in Mexiko.
Están planeando una boda muy grande con más de doscientos invitados.
Das Paar plant eine sehr große Hochzeit mit über zweihundert Gästen.
Immer weiblich
Denken Sie daran, dass 'boda' ein feminines Wort ist. Sie sagen also immer 'la boda' (die Hochzeit) oder 'una boda' (eine Hochzeit).
'Boda' vs. 'Matrimonio'
Fehler: “'Boda' beschreibt das Ereignis, die Feier. 'Matrimonio' beschreibt normalerweise den Zustand des Verheiratetseins. Sagen Sie also nicht: 'Ellos tienen una boda de 20 años.'”
Korrektur: Sagen Sie stattdessen: 'Ellos tienen un matrimonio de 20 años.' (Sie haben eine 20-jährige Ehe.) Verwenden Sie 'boda' für den Tag selbst: 'Su boda fue hace 20 años.' (Ihre Hochzeit war vor 20 Jahren.)
casamiento
/ka-sa-MYEN-to//kasaˈmjento/

Beispiele
Fuimos al casamiento de mi primo el sábado pasado.
Wir waren letzten Samstag auf der Hochzeit meines Cousins.
El casamiento civil es un trámite rápido.
Die standesamtliche Trauung ist ein schneller rechtlicher Vorgang.
Es ist ein maskulines Wort
Da es auf -o endet, ist es fast immer maskulin. Verwenden Sie 'el' oder 'un' davor: 'el casamiento'.
Casamiento vs. Verheiratet
Fehler: “Verwendung von 'casamiento', um eine Person zu beschreiben.”
Korrektur: Verwenden Sie 'casamiento' für das Ereignis, aber verwenden Sie 'casado' oder 'casada', um auszudrücken, dass eine Person verheiratet ist.
enlace
en-LAH-seh/enˈlaθe/

Beispiele
El príncipe y la duquesa anunciaron su próximo enlace.
Der Prinz und die Herzogin gaben ihre bevorstehende Hochzeit bekannt.
Asistimos al enlace de mi hermana en la playa.
Wir nahmen an der Hochzeit meiner Schwester am Strand teil.
Boda vs. Enlace
Fehler: “Zu glauben, 'enlace' sei immer austauschbar mit 'boda'.”
Korrektur: 'Boda' ist das gebräuchlichste Wort für 'Hochzeit' (die Veranstaltung/Feier). 'Enlace' betont oft die formelle Verbindung selbst, ist aber perfekt geeignet, um sich auf die Zeremonie zu beziehen.
Unterschied zwischen „boda“ und „casamiento“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


