Wie sagt man "ich vermute" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “ich vermute” ist “supongo” — verwenden Sie 'supongo', wenn Sie eine allgemeine Annahme treffen, die oft einer Vermutung oder einer logischen Schlussfolgerung ähnelt..
supongo
/soo-PONG-go//suˈpoŋ.ɡo/

Beispiele
Supongo que tienes razón.
Ich nehme an, du hast recht.
El tren llegará tarde, supongo.
Der Zug wird zu spät kommen, schätze ich.
Supongo que no hay otra opción.
Ich vermute, es gibt keine andere Möglichkeit.
Vermutungen mit 'que' ausdrücken
Verwenden Sie 'supongo que...', um etwas einzuleiten, von dem Sie glauben, dass es wahr ist, aber nicht 100% sicher sind. Es ist das perfekte spanische Äquivalent zu 'Ich schätze, dass...' oder 'Ich nehme an, dass...'.
Welche Verbform folgt?
Nach 'supongo que' verwenden Sie fast immer eine normale Aussagesatzform (den sogenannten 'Indikativ'). Denken Sie daran: Sie stellen fest, was Sie annehmen. Zum Beispiel: 'Supongo que estás cansado' (Ich nehme an, du bist müde).
Gewissheit vs. Vermutung
Fehler: “Die Verwendung von 'supongo', wenn Sie sich über etwas sicher sind. Zum Beispiel: 'Supongo que mi cumpleaños es en junio' (wenn Sie es wissen).”
Korrektur: Verwenden Sie 'sé' für Fakten ('Sé que mi cumpleaños es en junio'). Behalten Sie 'supongo' für Ihre Vermutungen, Annahmen und Meinungen, die keine Fakten sind.
asumo
ah-SOO-moh/aˈsumo/

Beispiele
Asumo que llegas a las cinco.
Ich nehme an, dass Sie um fünf Uhr ankommen.
No lo sé con certeza, pero asumo que sí.
Ich weiß es nicht sicher, aber ich nehme es an.
Die 'Yo'-Form
'Asumo' ist die 'Ich'-Form (yo) des Verbs 'asumir' im Präsens und wird für Handlungen verwendet, die jetzt stattfinden, oder für allgemeingültige Wahrheiten.
Verwechslung von 'Asumo' und 'Supongo'
Fehler: “Die Verwendung von 'asumo', wenn man im lockeren Gespräch eigentlich nur 'Ich denke' oder 'Ich vermute' meint.”
Korrektur: Obwohl sie oft austauschbar sind, ist 'supongo' für lockeres Raten etwas gebräuchlicher, während 'asumo' formeller klingen kann, wenn es 'vermuten' bedeutet.
imagino
ee-mah-HEE-noh/i.maˈxi.no/

Beispiele
Imagino que tienes hambre después de un día tan largo.
Ich nehme an, du hast nach so einem langen Tag Hunger.
No imagino cuánto dinero cuesta ese coche nuevo.
Ich kann mir nicht vorstellen (Ich habe keine Ahnung), wie viel dieses neue Auto kostet.
Imagino que el jefe estará contento con el resultado.
Ich schätze, der Chef wird mit dem Ergebnis zufrieden sein.
Folgende Verbform
Wenn „imagino“ auf „que“ und einen vollständigen Satz folgt (wie „que tienes hambre“), bleibt das zweite Verb normalerweise im normalen Präsens (Indikativ), da Sie eine zuversichtliche Überzeugung ausdrücken. Dies unterscheidet sich vom Deutschen, wo nach „Ich denke, dass...“ oft der Konjunktiv II verwendet wird, wenn es um Vermutungen geht, aber im Spanischen bleibt hier der Indikativ.
sospecho
soh-SPEH-choh/soˈspe.t͡ʃo/

Beispiele
Sospecho que la reunión va a ser cancelada.
Ich vermute, dass das Treffen abgesagt wird.
No tengo pruebas, pero sospecho de su honestidad.
Ich habe keine Beweise, aber ich bezweifle seine Ehrlichkeit (ich habe einen Verdacht wegen seiner Ehrlichkeit).
¿Por qué me miras? Sospecho que algo hiciste.
Warum schaust du mich so an? Ich vermute, du hast etwas angestellt.
Fakten vermuten vs. Emotionen
Wenn Sie „sospechar que“ (ich vermute, dass...) verwenden, um auszudrücken, was Sie für eine Tatsache halten, bleibt das folgende Verb normalerweise in seiner normalen, regelmäßigen Form (Indikativ). Das liegt daran, dass Sie eine wahrscheinliche Realität ausdrücken, keinen Wunsch oder Zweifel.
Das Vergessen von 'de' bei Personen
Fehler: “Sospecho al jefe.”
Korrektur: Sospecho del jefe. (Wenn Sie eine bestimmte Person verdächtigen, benötigt das Verb das kleine Wort 'de' direkt vor der Person.)
Verwechslung von 'supongo' und 'sospecho'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.



