Inklingo

Wie sagt man "kinderleicht" auf Spanisch

German → Spanisch

mamado

mah-mah-dohmaˈmaðo

AdjektivC1Informell
Verwenden Sie „mamado“, wenn Sie ausdrücken möchten, dass etwas extrem einfach war, oft mit einer informellen Konnotation.
Ein Kind hebt mühelos eine einzelne Feder mit einem Finger.

Beispiele

El examen de matemáticas estuvo mamado.

Die Matheprüfung war kinderleicht.

Ese trabajo está mamado, lo termino en diez minutos.

Dieser Job ist super einfach, ich erledige ihn in zehn Minuten.

Beschreibung von Dingen

Wenn es für 'einfach' verwendet wird, beschreibt es die Aufgabe (das Nomen) und muss daher im Geschlecht übereinstimmen. Wenn die Aufgabe 'la tarea' (die Hausaufgabe) ist, wird es zu 'mamada'.

paseo

pah-seh-ohpaˈseo

NomenC1Standard
Nutzen Sie „paseo“, um eine Aufgabe oder ein Unterfangen zu beschreiben, das keinerlei Mühe erforderte und sehr leicht zu bewältigen war.
Ein einzelnes Stück perfekter Schichttorte auf einem kleinen Teller.

Beispiele

Ganar el campeonato fue un paseo para nuestro equipo.

Die Meisterschaft zu gewinnen war ein Kinderspiel für unser Team.

Pensé que el proyecto sería difícil, pero fue un paseo.

Ich dachte, das Projekt würde schwierig werden, aber es war ein Kinderspiel.

tirado

tee-RAH-dohtiˈɾa.ðo

AdjektivB1Informell
Setzen Sie „tirado“ ein, wenn Sie betonen möchten, dass etwas sehr günstig oder spottbillig war, also leicht zu bekommen oder zu bezahlen.
Ein großes Spielzeugsegelboot neben einem einzelnen, kleinen Knopf, das einen sehr niedrigen Preis symbolisiert.

Beispiele

Compré estos zapatos por diez euros. ¡Estaban tirados!

Ich habe diese Schuhe für zehn Euro gekauft. Die waren spottbillig!

El proyecto final fue tirado; lo terminamos en una hora.

Das Abschlussprojekt war kinderleicht; wir haben es in einer Stunde fertiggestellt.

Adjektivische Anpassung

Da 'tirado' ein Adjektiv ist, müssen Sie das Ende an das Substantiv anpassen, das es beschreibt: 'La blusa está tirada' (fem.) oder 'Los libros están tirados' (Pl.).

Unterscheidung zwischen „mamado“, „paseo“ und „tirado“

Die häufigste Verwechslung besteht darin, „tirado“ für die allgemeine Leichtigkeit einer Aufgabe zu verwenden. Denken Sie daran: „tirado“ bezieht sich primär auf einen niedrigen Preis, während „mamado“ und „paseo“ die Einfachheit einer Tätigkeit beschreiben.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.