Wie sagt man "klicken" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “klicken” ist “pulsar” — verwenden Sie 'pulsar', wenn Sie das Drücken oder Aktivieren eines Buttons, einer Taste oder eines Elements auf einem Bildschirm meinen, ähnlich wie 'drücken' im Deutschen..
pulsar
/pool-SAHR//pulˈsaɾ/

Beispiele
Pulsa el botón de encendido para iniciar el ordenador.
Drücke den Einschaltknopf, um den Computer zu starten.
Pulsa el botón rojo para detener la máquina.
Drücke den roten Knopf, um die Maschine zu stoppen.
Debes pulsar la tecla Enter en el teclado.
Du musst die Eingabetaste auf der Tastatur drücken.
Para ver el video, pulsa en el icono de reproducción.
Um das Video zu sehen, klicke auf das Wiedergabesymbol.
Pulsar vs. Empujar
Verwende 'pulsar' für schnelle Berührungen wie bei Knöpfen oder Bildschirmen. Verwende 'empujar', wenn du Kraft aufwenden musst, um etwas zu bewegen, z. B. eine schwere Tür. Im Deutschen verwenden wir für beides meist 'drücken'.
Direkte Aktion
Dieses Wort bezieht sich normalerweise direkt auf das, was du drückst, ohne dass ein Wort dazwischen benötigt wird: 'Pulsar el botón' (den Knopf drücken). Im Deutschen ist die Satzstellung oft flexibler, aber die direkte Verbindung ist auch hier üblich.
Klicken mit der Maus
Fehler: “Hacer click el ratón”
Korrektur: Pulsar el botón del ratón (oder einfach 'hacer clic en'). 'Pulsar' ist die formellere Art, die physische Aktion zu beschreiben. Deutsche Sprecher verwenden oft 'klicken' oder 'auf etwas klicken'.
pinchar
/peen-CHAR//pinˈtʃaɾ/

Beispiele
Haz clic en el enlace para descargar el archivo.
Klicke auf den Link, um die Datei herunterzuladen.
Ten cuidado con el cactus, no te vayas a pinchar.
Sei vorsichtig mit dem Kaktus, stech dich nicht daran.
Tienes que pinchar en el enlace para ver el video.
Du musst auf den Link klicken, um das Video zu sehen.
Se me pinchó una rueda del coche en la autopista.
Ich hatte eine Reifenpanne auf der Autobahn (wörtlich: Ein Rad hat sich bei mir 'durchgestochen').
Verwendung von 'Se' für Unfälle
Wenn ein Reifen platt ist, sagen Spanischsprachige oft 'se me pinchó la rueda.' Das impliziert, dass es ein Unfall war, der 'dir' passiert ist, anstatt etwas, das du absichtlich getan hast. Im Deutschen würden wir eher sagen: 'Mein Reifen hat sich plattgefahren' oder 'Ich habe eine Reifenpanne'.
Klicken im technischen Kontext
Wenn du über Computer sprichst, verwende das Wort 'en' nach 'pinchar', wie in 'pincha en el icono' (klicke auf das Symbol).
Klicken vs. Pinchar
Fehler: “Hacer click el link.”
Korrektur: Pinchar en el link (oder 'Hacer clic en el link'). Deutsche Sprecher neigen dazu, die Präposition zu vergessen, ähnlich wie im Englischen.
Verwechslung von 'pulsar' und 'pinchar'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.

