Wie sagt man "durchstechen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “durchstechen” ist “pinchar” — verwenden Sie „pinchar“, wenn etwas leicht durchstochen wird, z. B. durch eine Nadel, einen Dorn oder einen spitzen Gegenstand, oft mit der Bedeutung, sich zu verletzen oder etwas zu entlüften.
pinchar
peen-CHARpinˈtʃaɾ

Beispiele
¡Cuidado con la aguja, te puedes pinchar!
Pass auf mit der Nadel, du könntest dich stechen!
Ten cuidado con el cactus, no te vayas a pinchar.
Sei vorsichtig mit dem Kaktus, stech dich nicht daran.
Tienes que pinchar en el enlace para ver el video.
Du musst auf den Link klicken, um das Video zu sehen.
Se me pinchó una rueda del coche en la autopista.
Ich hatte eine Reifenpanne auf der Autobahn (wörtlich: Ein Rad hat sich bei mir 'durchgestochen').
Verwendung von 'Se' für Unfälle
Wenn ein Reifen platt ist, sagen Spanischsprachige oft 'se me pinchó la rueda.' Das impliziert, dass es ein Unfall war, der 'dir' passiert ist, anstatt etwas, das du absichtlich getan hast. Im Deutschen würden wir eher sagen: 'Mein Reifen hat sich plattgefahren' oder 'Ich habe eine Reifenpanne'.
Klicken im technischen Kontext
Wenn du über Computer sprichst, verwende das Wort 'en' nach 'pinchar', wie in 'pincha en el icono' (klicke auf das Symbol).
Klicken vs. Pinchar
Fehler: “Hacer click el link.”
Korrektur: Pinchar en el link (oder 'Hacer clic en el link'). Deutsche Sprecher neigen dazu, die Präposition zu vergessen, ähnlich wie im Englischen.
perforar
pair-fo-RARpeɾfoˈɾaɾ

Beispiele
Necesito perforar estos documentos para archivarlos.
Ich muss diese Dokumente lochen, um sie abzulegen.
Necesito perforar estas hojas para ponerlas en la carpeta.
Ich muss Löcher in diese Blätter machen, um sie in den Ordner zu legen.
Ella decidió perforarse las orejas en una joyería.
Sie entschied sich, sich die Ohren in einem Juweliergeschäft stechen zu lassen.
El proyectil logró perforar el blindaje del tanque.
Das Projektil schaffte es, die Panzerung des Panzers zu durchdringen.
Verwendung von 'se' für persönliche Piercings
Wenn Sie über das Stechen von Körperteilen sprechen (z. B. Ohren), verwenden Sie die reflexive Form 'perforarse' (z. B. 'Me perforé la nariz'). Im Deutschen verwenden wir hier oft 'sich etwas stechen lassen' oder 'sich etwas piercen lassen'.
Direkte Objektverbindung
Dieses Verb wirkt sich direkt auf das Objekt aus, das durchstochen wird. Sie benötigen keine Präposition wie 'in' oder 'an' – sagen Sie einfach 'perforar el metal' (das Metall durchstechen). Dies ist ähnlich wie im Deutschen, wo wir sagen 'das Metall durchbohren'.
Verwechslung mit 'Piercing'
Fehler: “Me hice un perforar.”
Korrektur: Me hice un piercing (Substantiv) oder Me perforé (Verb). Deutsche Sprecher könnten versucht sein, 'perforar' als Substantiv zu verwenden, aber 'piercing' ist das gebräuchlichere Lehnwort für den Schmuck.
atravesar
ah-trah-veh-SAHRa.tɾa.βeˈsaɾ

Beispiele
La flecha atravesó el escudo.
Der Pfeil durchbohrte den Schild.
La bala atravesó la pared de yeso.
Die Kugel durchstach die Gipsmauer.
El cuchillo atravesó la carne fácilmente.
Das Messer ging leicht durch das Fleisch.
traspasar
trahs-pah-SAHRtɾaspaˈsaɾ

Beispiele
El agua traspasó la tela impermeable.
Das Wasser drang durch den wasserdichten Stoff.
La luz del sol traspasa las cortinas finas.
Das Sonnenlicht dringt durch die dünnen Vorhänge.
El frío me traspasa los huesos.
Die Kälte durchdringt meine Knochen.
La flecha traspasó la manzana de lado a lado.
Der Pfeil durchstach den Apfel von Seite zu Seite.
Traspasar vs. Pasar
Während 'pasar' einfach nur 'vorbeigehen' oder 'geschehen' bedeutet, impliziert 'traspasar' immer das Durchqueren von einer Seite zur anderen, wie bei einer Nadel, die Stoff durchdringt. Im Deutschen verwenden wir oft 'durch-' Präfixe wie 'durchdringen' oder 'durchgehen', um diesen Aspekt zu betonen.
Nur an Gewalt denken
Fehler: “Es nur für das Stechen oder Verletzen verwenden.”
Korrektur: Es wird auch sehr häufig für Licht (luz) oder Flüssigkeiten (líquidos) verwendet, die Materialien durchdringen.
ojalar
oh-hah-LAHRoxaˈlaɾ

Beispiele
Hay que ojalar la camisa antes de coser los botones.
Man muss die Hemdknopflöcher machen, bevor man die Knöpfe annäht.
Tengo que ojalar la chaqueta antes de terminarla.
Ich muss die Knopflöcher in der Jacke nähen, bevor ich sie fertigstelle.
La modista ojalará el vestido a mano.
Die Schneiderin wird die Knopflöcher in das Kleid von Hand nähen.
Es más rápido ojalar con una máquina moderna.
Mit einer modernen Maschine ist es schneller, Knopflöcher zu nähen.
Ein regelmäßiges 'AR'-Verb
Dieses Wort folgt demselben Muster wie 'hablar'. Wenn du weißt, wie man 'ich spreche' (hablo) sagt, weißt du bereits, wie man 'ich nähe Knopflöcher' (ojalo) sagt.
Transitives Verb
Dieses Verb benötigt ein Objekt. Man 'ojalar' (näht Knopflöcher) immer etwas, z. B. ein Kleidungsstück oder ein Stoffstück.
Die Verwechslung mit 'Ojalá'
Fehler: “Verwendung von 'ojalar' im Sinne von 'ich hoffe'.”
Korrektur: Verwende 'Ojalá' (was kein Verb ist) für 'ich hoffe'. 'Ojalar' bezieht sich ausschließlich auf das Nähen von Knopflöchern.
Häufige Verwechslung: „atravesar“ vs. „perforar“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.




