Wie sagt man "durchdringen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “durchdringen” ist “traspasar” — verwenden Sie „traspasar“, wenn etwas (wie Licht oder eine physische Substanz) physisch durch ein Objekt hindurchgeht, ohne es zu zerstören.
traspasar
trahs-pah-SAHRtɾaspaˈsaɾ

Beispiele
La luz del sol traspasa las cortinas finas.
Das Sonnenlicht dringt durch die dünnen Vorhänge.
El frío me traspasa los huesos.
Die Kälte durchdringt meine Knochen.
La flecha traspasó la manzana de lado a lado.
Der Pfeil durchstach den Apfel von Seite zu Seite.
Traspasar vs. Pasar
Während 'pasar' einfach nur 'vorbeigehen' oder 'geschehen' bedeutet, impliziert 'traspasar' immer das Durchqueren von einer Seite zur anderen, wie bei einer Nadel, die Stoff durchdringt. Im Deutschen verwenden wir oft 'durch-' Präfixe wie 'durchdringen' oder 'durchgehen', um diesen Aspekt zu betonen.
Nur an Gewalt denken
Fehler: “Es nur für das Stechen oder Verletzen verwenden.”
Korrektur: Es wird auch sehr häufig für Licht (luz) oder Flüssigkeiten (líquidos) verwendet, die Materialien durchdringen.
atravesar
ah-trah-veh-SAHRa.tɾa.βeˈsaɾ

Beispiele
La bala atravesó la pared de yeso.
Die Kugel durchstach die Gipsmauer.
El cuchillo atravesó la carne fácilmente.
Das Messer ging leicht durch das Fleisch.
impregnar
eem-preg-NAHRim.pɾeɣˈnaɾ

Beispiele
Tienes que impregnar el algodón con alcohol.
Du musst die Watte mit Alkohol tränken.
El olor a café impregnaba toda la casa.
Der Kaffeegeruch durchdrang das ganze Haus.
La lluvia impregnó su ropa por completo.
Der Regen durchnässte seine Kleidung vollständig.
El autor logró impregnar su obra de melancolía.
Der Autor schaffte es, sein Werk mit Melancholie zu erfüllen.
Verwendung von 'de' vs 'con'
Während 'con' (mit) für das verwendete Werkzeug genutzt werden kann, wird fast immer 'de' verwendet, um die Substanz zu beschreiben, die das Objekt füllt oder tränkt, z. B. 'impregnado de perfume'.
Reflexive Verwendung
Verwende 'impregnarse', wenn etwas von selbst oder versehentlich durchtränkt wird, wie z. B. 'Mi ropa se impregnó de humo' (Meine Kleidung wurde vom Rauch durchtränkt).
Abstrakte Verwendung
In diesem Sinne beschreibt das Wort, wie ein Gefühl oder eine Idee eine Situation oder eine Person 'durchtränkt'.
Verwechslung mit 'embarazar'
Fehler: “Verwendung von 'impregnar', um zu sagen, dass jemand schwanger ist.”
Korrektur: Obwohl 'impregnar' technisch 'befruchten' in biologischen Kontexten bedeuten kann, verwende im täglichen Sprachgebrauch immer 'embarazar' für Personen.
penetrar
peh-neh-TRARpeneˈtɾaɾ

Beispiele
Nadie ha podido penetrar el misterio de su desaparición.
Niemand konnte das Geheimnis seines Verschwindens durchdringen.
Sus ojos parecían penetrar mi alma.
Seine Augen schienen in meine Seele zu blicken.
Es difícil penetrar las intenciones reales del político.
Es ist schwer, die wahren Absichten des Politikers zu begreifen.
Abstrakte Objekte
Wenn die Bedeutung 'verstehen' verwendet wird, braucht man normalerweise kein 'en'. Man kann ein Rätsel direkt 'penetrar'.
Künstlerische Freiheit
Dieses Wort eignet sich hervorragend für kreatives Schreiben, um intensive Gefühle oder sehr kluge Charaktere zu beschreiben.
Verwendung für einfaches Verstehen
Fehler: “No penetro lo que dijiste.”
Korrektur: No entiendo lo que dijiste. Verwende 'penetrar' nur für sehr tiefe, komplexe oder verborgene Dinge.
infiltrar
een-feel-TRARiɱfilˈtɾaɾ

Beispiele
El agua se infiltra por las grietas de la pared.
Das Wasser sickert durch die Risse in der Wand.
El médico decidió infiltrar la rodilla para calmar el dolor.
Der Arzt beschloss, das Knie zu infiltrieren, um den Schmerz zu lindern.
La humedad se ha infiltrado en toda la estructura.
Feuchtigkeit hat die gesamte Struktur durchdrungen.
Physische Bewegung
Wenn wir über Flüssigkeiten sprechen, verwenden wir oft die reflexive Form 'se' (infiltrarse), da sich die Flüssigkeit von selbst durch ein Material bewegt.
profundar
pro-foon-DAHRpɾofunˈdaɾ

Beispiele
Es necesario profundar el pozo para encontrar agua.
Es ist notwendig, den Brunnen zu vertiefen, um Wasser zu finden.
El poeta busca profundar en los misterios del alma.
Der Dichter sucht, sich in die Geheimnisse der Seele hineinzuversetzen.
Sus palabras lograron profundar en mi pensamiento.
Seine Worte schafften es, tief in meine Gedanken einzudringen.
Regelmäßige '-AR'-Konjugation
Dieses Verb folgt dem gleichen Muster wie 'hablar'. Es gibt keine kniffligen Rechtschreibänderungen oder unregelmäßigen Formen.
Verwendung von 'en' für abstrakte Ideen
Wenn du sagen möchtest, dass du dich 'tief in' ein Thema oder ein Buch 'hineinversetzt', verwende das Wort 'en' (in) direkt nach dem Verb.
Die 'Profundar'-Verwechslung
Fehler: “Verwendung von 'profundar' in lockeren Gesprächen mit Freunden.”
Korrektur: Verwende stattdessen 'profundizar'. Obwohl 'profundar' korrekt ist, klingt es für heutige Muttersprachler sehr altmodisch oder übermäßig poetisch.
Physisches Durchdringen vs. tiefes Verstehen
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.





