Inklingo

Wie sagt man "quälen" auf Spanisch

German → Spanisch

atormentar

ah-tor-men-TARatormenˈtar

verbB1
Verwenden Sie „atormentar“, wenn Sie intensiven körperlichen oder seelischen Schmerz meinen, der jemanden quält oder plagt.
Eine kleine Figur sitzt auf dem Boden und sieht verzweifelt aus, während eine große, dunkle, wirbelnde Gewitterwolke direkt über ihr schwebt.

Beispiele

El ruido constante de la construcción me atormenta.

Der ständige Baulärm quält mich.

Los recuerdos de la guerra lo atormentaban cada noche.

Erinnerungen an den Krieg suchten ihn jede Nacht heim.

No es justo que te atormentes por errores del pasado.

Es ist nicht fair, dass du dich wegen vergangener Fehler quälst.

Verwendung der Reflexivform

Wenn sich jemand wegen eigener Gedanken quält, verwendet man die Reflexivform: 'atormentarse'. Beispiel: 'Se atormenta por nada' (Er quält sich mit nichts).

Verbindung zur Ursache

Verwenden Sie 'con' oder 'por', um zu zeigen, was den Schmerz verursacht. Verwenden Sie 'con' für Objekte/Werkzeuge (con preguntas) und 'por' für Gründe (por su pasado).

Atormentar vs. Molestar

Fehler:Verwendung von 'atormentar' für geringfügige Belästigungen wie eine Fliege.

Korrektur: Verwenden Sie 'molestar' für kleine Ärgernisse; 'atormentar' ist für tiefes, anhaltendes oder schweres Leiden.

maltratar

mahl-trah-tahrmaltɾaˈtaɾ

verbB1
Nutzen Sie „maltratar“ für den Fall, dass jemand oder etwas schlecht behandelt wird, also misshandelt oder schlecht behandelt wird.
Ein trauriger, einsamer Hund sitzt draußen im Regen, während eine Tür geschlossen bleibt.

Beispiele

Nunca debemos maltratar a los animales.

Wir dürfen Tiere niemals misshandeln.

Ella siente que su jefe la maltrata psicológicamente.

Sie hat das Gefühl, dass ihr Chef sie psychisch quält.

Es un delito maltratar a los prisioneros de guerra.

Es ist ein Verbrechen, Kriegsgefangene zu misshandeln.

Der 'persönliche A'

Im Spanischen muss vor einer Person oder einem Tier, die das Objekt des Verbs sind, das 'a' gesetzt werden. Zum Beispiel: 'No maltrates a tu gato' (Misshandle deine Katze nicht).

Das 'a' bei Personen vergessen

Fehler:Él maltrata su hermano.

Korrektur: Él maltrata a su hermano. Da 'hermano' eine Person ist, die die Handlung empfängt, benötigst du das 'persönliche a'.

torturar

tor-too-RAHRtoɾtuˈɾaɾ

verbB2
Verwenden Sie „torturar“ sowohl für extreme körperliche Folter als auch im übertragenen Sinne für starke seelische Qualen oder Schuldgefühle, die jemanden quälen.
Eine traurige Figur, die in einem dunklen Raum mit einem einzelnen Scheinwerfer sitzt und körperlich erschöpft und verzweifelt aussieht.

Beispiele

Muchos prisioneros fueron torturados durante la guerra.

Viele Gefangene wurden während des Krieges gefoltert.

Es ilegal torturar a cualquier persona bajo cualquier circunstancia.

Es ist illegal, jemanden unter irgendeinen Umständen zu foltern.

La policía no puede torturar a los sospechosos para obtener información.

Die Polizei darf Verdächtige nicht foltern, um Informationen zu erhalten.

No te tortures más por lo que pasó.

Quäle dich nicht länger wegen dessen, was passiert ist.

Regelmäßige Handlung

Dieses Verb folgt dem Standardmuster für -ar-Verben, was es für Lernende sehr vorhersehbar macht. Es gibt keine überraschenden Änderungen im Stamm.

Das 'persönliche A'

Da dieses Verb normalerweise eine Handlung an einer Person beinhaltet, muss nach ihm 'a' verwendet werden. Zum Beispiel: 'Torturaron a los rebeldes'. Im Deutschen verwenden wir hierfür oft den Akkusativ oder Dativ, je nach Verb. Im Spanischen ist das 'a' hier obligatorisch, wenn eine Person direkt betroffen ist.

Verwendung mit 'se'

Wenn Sie selbst unter Ihren eigenen Gedanken leiden, verwenden Sie es mit 'se' (torturarse). Beispiel: 'No te tortures' (Quäle dich nicht). Im Deutschen entspricht dies der reflexiven Verwendung des Verbs.

Das 'a' nicht vergessen

Fehler:El villano tortura el héroe.

Korrektur: El villano tortura al héroe. Sie brauchen 'al' (a + el), weil Sie eine bestimmte Person angreifen.

Verwechslung mit 'tormenta'

Fehler:Me torturó la lluvia.

Korrektur: Me molestó la lluvia. Obwohl 'torturar' und 'tormenta' (Sturm) ähnlich klingen, bezieht sich 'torturar' auf Schmerz, nicht auf Wetter.

Verwechslung von „atormentar“ und „torturar“

Lernende verwechseln oft „atormentar“ und „torturar“. „Atormentar“ ist ein allgemeinerer Begriff für quälen oder plagen, während „torturar“ extremere körperliche oder seelische Qualen beschreibt und oft mit Folter assoziiert wird.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.