Wie sagt man "reiben" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “reiben” ist “frotar” — verwenden Sie „frotar“, wenn Sie eine Oberfläche aktiv mit Druck und Bewegung bearbeiten, um etwas zu reinigen oder zu polieren. Es beschreibt eine kräftigere Reibung..
frotar
/fro-TAR//fɾoˈtaɾ/

Beispiele
Frota la madera con un paño para que brille.
Reibe das Holz mit einem Tuch, damit es glänzt.
Tienes que frotar la mancha con un poco de jabón.
Du musst den Fleck mit etwas Seife abreiben.
Él se frotó los ojos porque tenía sueño.
Er rieb sich die Augen, weil er müde war.
Frota las manos para calentarte un poco.
Reibe deine Hände aneinander, um dich ein wenig aufzuwärmen.
Verwendung von 'frotar' mit Körperteilen
Wenn man eigene Körperteile reibt, verwendet das Spanische ein Reflexivpronomen (me, te, se, nos, os, se) und den bestimmten Artikel (den/die/das) anstelle von 'mein' oder 'dein'. Zum Beispiel: 'Me froto las manos' (Ich reibe mir die Hände).
Direkte Objekte
Wenn du einen Gegenstand reibst, folgt das geriebene Objekt direkt auf das Verb: 'Froté la lámpara' (Ich rieb die Lampe).
'Frotar' vs. 'Rascar'
Fehler: “Me froto el brazo porque me pica. (Ich reibe meinen Arm, weil er juckt.)”
Korrektur: Me rasco el brazo porque me pica. (Ich kratze meinen Arm, weil er juckt.) Verwende 'frotar' zum Reiben/Massieren und 'rascar' zum Kratzen bei Juckreiz.
tallar
/ta-YAR//taˈʝaɾ/

Beispiele
No te talles los ojos con las manos sucias.
Reibe dir nicht mit schmutzigen Händen die Augen.
Tienes que tallar bien la mancha de la camisa.
Du musst den Fleck auf dem Hemd gut schrubben.
Estos zapatos me tallan un poco al caminar.
Diese Schuhe reiben/scheuern mich ein wenig, wenn ich gehe.
Reflexiver Gebrauch
Wenn Sie einen Teil Ihres eigenen Körpers reiben, wie Ihre Augen oder Haut, fügen Sie oft 'se' am Ende hinzu (tallarse).
Verwechslung mit 'Talla'
Fehler: “Verwendung von 'tallar', um nach einer Größe zu fragen.”
Korrektur: Um nach der Größe zu fragen, verwenden Sie das Nomen 'talla'. Tallar ist die Handlung des Reibens oder Schnitzens.
rascar
/rahs-KAHR//rasˈkaɾ/

Beispiele
Me pica el brazo y necesito rascarme.
Mein Arm juckt und ich muss mich kratzen.
Al gato le gusta que le rasquen detrás de las orejas.
Die Katze mag es, wenn man ihr hinter den Ohren kratzt.
No te rasques la picadura de mosquito.
Kratz nicht an deinem Mückenstich.
Der Wechsel von 'C' zu 'QU'
Wenn das 'c' in rascar auf ein 'e' trifft (wie in der Vergangenheitsform 'ich' oder bei Befehlen), ändert es sich zu 'qu', um den harten 'k'-Laut beizubehalten: 'yo rasqué'.
Sich selbst kratzen
Wenn du deinen eigenen Körper kratzt, musst du die reflexive Form 'rascarse' verwenden (me rasco, te rascas usw.).
Falsche Schreibweise des 'k'-Lautes
Fehler: “Yo rascé.”
Korrektur: Yo rasqué. (Wir verwenden 'qu', weil 'ce' im Spanischen wie 'se' klingt.)
rozar
/ro-SAR/ or /ro-THAR//roˈθar/

Beispiele
La bala le rozó el brazo.
Die Kugel streifte seinen Arm.
Siento que algo me rozó la pierna en el agua.
Ich habe das Gefühl, als hätte etwas mein Bein im Wasser gestreift.
Ten cuidado de no rozar el coche contra la pared.
Pass auf, dass du das Auto nicht an der Wand reibst.
Der Z-zu-C-Buchstabenwechsel
Wenn auf ein 'z' ein 'e' folgt, wird es normalerweise zu einem 'c' geändert, um den Klang beizubehalten. Deshalb wird aus 'yo rozó' im Perfekt 'yo rocé'.
Leichten Kontakt beschreiben
Verwende 'rozar', wenn du betonen möchtest, dass die Berührung sehr leicht war oder kaum stattfand, im Gegensatz zu 'tocar', was allgemeiner ist.
Verwechslung mit 'Rociar'
Fehler: “Verwendung von 'rozar', wenn 'sprühen' gemeint ist.”
Korrektur: Verwende 'rociar' für Flüssigkeiten und 'rozar' für physisches Berühren.
Der häufigste Fehler: Frotar vs. Tallar
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.



