Wie sagt man "rufen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “rufen” ist “llamar” — verwenden Sie „llamar“, wenn Sie jemanden (oft formell) bitten möchten, zu Ihnen zu kommen oder sich zu melden.
llamar
ya-marʝaˈmaɾ

Beispiele
El profesor llamó al alumno a su escritorio.
Der Lehrer rief den Schüler zu seinem Schreibtisch.
La directora llamó a los padres para una reunión.
Die Direktorin bat die Eltern zu einem Treffen.
¡Llama a una ambulancia!
Ruf einen Krankenwagen!
Ese vestido colorido realmente llama la atención.
Dieses bunte Kleid erregt wirklich Aufmerksamkeit.
gritar
gree-TAHRɡriˈtaɾ

Beispiele
¡No grites tan fuerte, por favor!
Schrei bitte nicht so laut!
¡No grites! Te puedo oír perfectamente.
Schrei nicht! Ich kann dich perfekt hören.
El niño gritó de alegría cuando vio el regalo.
Der Junge rief vor Freude, als er das Geschenk sah.
Están gritando el nombre del ganador desde el escenario.
Sie rufen den Namen des Gewinners von der Bühne.
Direkte Befehle (Imperativ)
Um jemandem (tú) zu sagen, er soll schreien, benutzt man '¡Grita!'. Um zu sagen, er soll nicht schreien, nutzt man die Verneinung: '¡No grites!'.
Verwechslung von 'Gritar' und 'Llorar'
Fehler: “Die Verwendung von 'gritar', wenn man 'weinen' (mit Tränen) meint ('llorar').”
Korrektur: 'Gritar' bezieht sich nur auf den Ton/die Stimme. 'Llorar' bezieht sich auf Tränen und Traurigkeit. 'Ella lloró' (Sie weinte), nicht 'Ella gritó'.
clamar
kla-MARklaˈmaɾ

Beispiele
Los ciudadanos claman por mejoras en el transporte público.
Die Bürger rufen laut nach Verbesserungen im öffentlichen Nahverkehr.
Las víctimas claman por justicia en las calles.
Die Opfer rufen auf den Straßen nach Gerechtigkeit.
El pueblo clamaba ante el palacio del rey.
Das Volk schrie vor dem Palast des Königs.
Es una injusticia que clama al cielo.
Es ist eine Ungerechtigkeit, die zum Himmel schreit (skandalös ist).
Verwendung von 'por' mit Clamar
Wenn du sagen möchtest, wofür jemand ruft, verwende nach 'clamar' das Wort 'por'. Zum Beispiel: 'Claman por paz' (Sie rufen nach Frieden).
Formelle Intensität
Im Gegensatz zu 'gritar' (schreien) impliziert 'clamar' ein tiefes emotionales Bedürfnis oder eine formelle Forderung. Verwende es für große Themen wie Menschenrechte oder verzweifelte Bitten.
Nicht für Kleinigkeiten verwenden
Fehler: “Clamo por una pizza.”
Korrektur: Pido una pizza. 'Clamar' ist viel zu dramatisch, um Essen zu bestellen; es ist, als ob deine Seele verzweifelt nach der Pizza bettelt, als ob es um Leben und Tod ginge.
Unterschied zwischen „llamar“ und „gritar“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


