Wie sagt man "schreien" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “schreien” ist “gritar” — verwenden Sie 'gritar', wenn jemand sehr laut spricht oder ruft, oft aus Verärgerung, Freude oder um Aufmerksamkeit zu erregen.
gritar
gree-TAHRɡriˈtaɾ

Beispiele
¡No grites! Te puedo oír perfectamente.
Schrei nicht! Ich kann dich perfekt hören.
El niño gritó de alegría cuando vio el regalo.
Der Junge rief vor Freude, als er das Geschenk sah.
Están gritando el nombre del ganador desde el escenario.
Sie rufen den Namen des Gewinners von der Bühne.
Direkte Befehle (Imperativ)
Um jemandem (tú) zu sagen, er soll schreien, benutzt man '¡Grita!'. Um zu sagen, er soll nicht schreien, nutzt man die Verneinung: '¡No grites!'.
Verwechslung von 'Gritar' und 'Llorar'
Fehler: “Die Verwendung von 'gritar', wenn man 'weinen' (mit Tränen) meint ('llorar').”
Korrektur: 'Gritar' bezieht sich nur auf den Ton/die Stimme. 'Llorar' bezieht sich auf Tränen und Traurigkeit. 'Ella lloró' (Sie weinte), nicht 'Ella gritó'.
chillar
chee-YARt͡ʃiˈʝaɾ

Beispiele
¡No me chilles, que no estoy sordo!
Schrei mich nicht an, ich bin nicht taub!
Los niños chillaban de alegría en el parque.
Die Kinder schrien vor Freude im Park.
Si ves una araña, no te pongas a chillar.
Wenn du eine Spinne siehst, fang nicht an zu kreischen.
Chillar vs. Gritar
'Gritar' ist ein allgemeines Wort für Rufen. 'Chillar' ist spezifischer – es impliziert einen hohen, durchdringenden Ton wie ein Kreischen oder Quietschen.
Jemanden anschreien
Fehler: “No chilles a yo.”
Korrektur: No me chilles. (Im Spanischen verwenden wir das kleine 'me' vor der Handlung, um anzuzeigen, wer das Geschrei empfängt.)
grites
GREE-tehsˈɡɾites

Beispiele
Por favor, no grites en la biblioteca.
Bitte, schreie nicht in der Bibliothek.
No quiero que me grites.
Ich möchte nicht, dass du mich anschreist.
Espero que no grites cuando veas la araña.
Ich hoffe, du kreischst nicht, wenn du die Spinne siehst.
Die 'Nicht'-Regel
Wenn du einem Freund SAGST, etwas NICHT zu tun, ändern sich Verben, die normalerweise auf 'as' enden, zu 'es'. Deshalb wird aus 'gritas' (du schreist) 'no grites' (schrei nicht).
Der Gefühls-Auslöser
Diese Form wird nach Ausdrücken verwendet, die einen Wunsch oder ein Gefühl ausdrücken, wie 'Ich hoffe, dass...' (Espero que...) oder 'Ich will, dass du...' (Quiero que...).
Verwendung von 'as' bei Befehlen
Fehler: “No gritas.”
Korrektur: No grites.
clamar
kla-MARklaˈmaɾ

Beispiele
Las víctimas claman por justicia en las calles.
Die Opfer rufen auf den Straßen nach Gerechtigkeit.
El pueblo clamaba ante el palacio del rey.
Das Volk schrie vor dem Palast des Königs.
Es una injusticia que clama al cielo.
Es ist eine Ungerechtigkeit, die zum Himmel schreit (skandalös ist).
Verwendung von 'por' mit Clamar
Wenn du sagen möchtest, wofür jemand ruft, verwende nach 'clamar' das Wort 'por'. Zum Beispiel: 'Claman por paz' (Sie rufen nach Frieden).
Formelle Intensität
Im Gegensatz zu 'gritar' (schreien) impliziert 'clamar' ein tiefes emotionales Bedürfnis oder eine formelle Forderung. Verwende es für große Themen wie Menschenrechte oder verzweifelte Bitten.
Nicht für Kleinigkeiten verwenden
Fehler: “Clamo por una pizza.”
Korrektur: Pido una pizza. 'Clamar' ist viel zu dramatisch, um Essen zu bestellen; es ist, als ob deine Seele verzweifelt nach der Pizza bettelt, als ob es um Leben und Tod ginge.
Häufige Verwechslung: 'gritar' vs. 'chillar'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.



