Wie sagt man "klingeln" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “klingeln” ist “sonar” — verwenden Sie 'sonar', wenn ein Telefon oder eine Türklingel klingelt, also ein akustisches Signal von einem Gerät ausgeht.
sonar
so-NARsoˈnaɾ

Beispiele
El teléfono sonó toda la noche.
Das Telefon klingelte die ganze Nacht.
Mi despertador suena a las seis de la mañana.
Mein Wecker klingelt um sechs Uhr morgens.
¿Puedes oír? El teléfono está sonando.
Kannst du hören? Das Telefon klingelt.
Las campanas de la iglesia sonaron al mediodía.
Die Kirchenglocken läuteten mittags.
Stammwechselndes Verb (o → ue)
Im Präsens ändert sich das 'o' zu 'ue', wenn es betont wird (yo, tú, él/ella/usted, ellos/ellas/ustedes). Die Formen 'nosotros' und 'vosotros' sind regelmäßig und behalten das 'o'.
Verwechslung von 'Sonar' und 'Tocar'
Fehler: “Im Deutschen würde man sagen: 'Das Telefon macht Geräusche' oder 'Das Telefon spielt Musik'. Man verwechselt 'sonar' mit 'tocar'.”
Korrektur: Verwenden Sie 'sonar' für nicht-menschliche Geräusche (Alarme, Glocken, Telefone). 'Tocar' bedeutet 'berühren' oder 'ein Musikinstrument spielen'.
llamar
ya-marʝaˈmaɾ

Beispiele
Escuché que alguien llamaba a la puerta.
Ich hörte, wie jemand an die Tür klopfte/klingelte.
Llamaron al timbre tres veces, pero no estábamos en casa.
Sie haben dreimal geklingelt, aber wir waren nicht zu Hause.
ring
reenriŋ

Beispiele
Esperaba el ring del teléfono, pero nunca llamó.
Ich wartete darauf, dass das Telefon klingelte, aber sie rief nie an.
Geräusche als Substantive
Das Spanische verwendet oft das englische Wort für ein Geräusch als Substantiv. Sie können 'el ring' sagen, um sich auf das Geräusch selbst zu beziehen.
llame
YAH-meh / SHAH-meh (in certain regions)ˈʎa.me

Beispiele
Si tiene dudas, llame a la oficina.
Wenn Sie Zweifel haben, rufen Sie im Büro an.
Necesito que él me llame inmediatamente.
Ich brauche, dass er mich sofort anruft.
Espero que no me llame tan tarde.
Ich hoffe, dass er mich nicht so spät anruft.
Llame antes de entrar.
Klopfen Sie, bevor Sie eintreten (formelle Aufforderung).
Formelle Aufforderungen (Sie)
Wenn Sie 'llame' als formelle Aufforderung verwenden (eine Person respektvoll mit 'usted' ansprechen), sagen Sie ihr, was sie tun soll: 'Llame mañana' (Rufen Sie morgen an).
Wünsche ausdrücken (Subjuntivo)
Sie müssen 'llame' verwenden, wenn Sie Wünsche, Begierden oder Notwendigkeiten nach bestimmten Phrasen wie 'Quiero que...' oder 'Es importante que...' ausdrücken: 'Quiero que me llame' (Ich möchte, dass er/sie/Sie mich anruft).
Immer 'a' verwenden
Wenn Sie über das Klopfen sprechen, verwenden Sie immer die Präposition 'a', gefolgt von dem Ort: 'llamar a la puerta' (an die Tür klopfen).
Vermischung der Anredeformen
Fehler: “Le digo a mi amigo: 'Llame pronto.'”
Korrektur: Für Freunde sollten Sie die informelle Aufforderung (tú) verwenden: 'Llama pronto.' Verwenden Sie 'Llame' nur für formelle Interaktionen.
toque
TOH-kehˈto.ke

Beispiele
A las doce sonó el toque de campanas que anunciaba la misa.
Um zwölf Uhr ertönte das Läuten der Glocken, das die Messe ankündigte.
El toque de trompeta indicó el fin del desfile.
Das Signal der Trompete zeigte das Ende der Parade an.
Signal-Substantiv
Wenn 'toque' für Signale verwendet wird, bezieht es sich auf das spezifische Muster oder die Art des Klangs (eine wiederholte Aktion des 'Berührens' der Glocke/des Instruments), nicht nur auf das allgemeine Geräusch.
zumbido
thoom-BEE-dohθumˈbiðo

Beispiele
Después del concierto, tuve un zumbido en los oídos toda la noche.
Nach dem Konzert hatte ich die ganze Nacht ein Klingeln in den Ohren.
El médico dice que el zumbido se llama tinnitus.
Der Arzt sagt, das Klingeln heißt Tinnitus.
Siento un zumbido persistente desde ayer.
Ich habe seit gestern ein anhaltendes Klingeln.
Über Körperteile sprechen
Im Spanischen sagen wir normalerweise 'los oídos' (die Ohren) anstatt 'mis oídos' (meine Ohren), wenn der Kontext klar macht, wessen Ohren es sind.
Wörtliche Verwendung von 'ringing'
Fehler: “Tengo un anillo en mi oído.”
Korrektur: Tengo un zumbido en el oído. ('Anillo' ist ein Ring, den man am Finger trägt; 'zumbido' ist das Geräusch im Ohr.)
pitido
pee-TEE-dohpiˈtiðo

Beispiele
Tengo un pitido constante en el oído derecho.
Ich habe ein ständiges Klingeln in meinem rechten Ohr.
Después del concierto, me quedaron pitidos en los oídos.
Nach dem Konzert hatte ich ein Klingeln in den Ohren.
El médico me examinó por ese pitido molesto.
Der Arzt untersuchte mich wegen dieses lästigen Klingelns.
Singular vs. Plural
Du kannst 'un pitido' verwenden, wenn es sich um einen einzelnen spezifischen Ton handelt, oder 'pitidos', wenn es sich um eine allgemeine Klingel-Empfindung handelt.
Verwendung von 'Ruido' stattdessen
Fehler: “Tengo un ruido en el oído.”
Korrektur: Tengo un pitido en el oído. Während 'ruido' Lärm bedeutet, beschreibt 'pitido' speziell das hochfrequente Klingelgefühl.
Verwechslung von 'sonar' und 'llamar'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.






