Wie sagt man "sich benehmen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “sich benehmen” ist “comportar” — verwenden Sie 'comportar', um ein allgemeines oder spezifisches Verhalten zu beschreiben, das als gut oder schlecht beurteilt wird, oft im Hinblick auf soziale Normen.
comportar
kom-por-TARkomporˈtaɾ

Beispiele
Los niños se comportaron muy bien en el cine.
Die Kinder benahmen sich im Kino sehr gut.
Tienes que comportarte como un adulto.
Du musst dich wie ein Erwachsener benehmen.
¿Por qué te comportas así conmigo?
Warum verhältst du dich mir gegenüber so?
Das Reflexivpronomen 'Se'
Um über Verhalten zu sprechen, MÜSSEN Sie die Reflexivpronomen (me, te, se, nos, os, se) verwenden. Ohne sie bedeutet das Wort etwas völlig anderes (mit sich bringen).
Benötigt immer eine Beschreibung
Im Spanischen sagt man nicht einfach 'er benahm sich'. Man muss sagen, WIE er sich benahm, normalerweise mit 'bien' (gut) oder 'mal' (schlecht).
Das Pronomen vergessen
Fehler: “Él comporta bien.”
Korrektur: Él SE comporta bien.
portar
por-TARpoɾˈtaɾ

Beispiele
Los niños se portan muy bien en la escuela.
Die Kinder benehmen sich in der Schule sehr gut.
Espero que te portes mejor mañana.
Ich hoffe, du benimmst dich morgen besser.
Se portó como un verdadero profesional durante la crisis.
Er verhielt sich während der Krise wie ein wahrer Profi.
Das sich benehmende 'Ich'
Um 'sich benehmen' zu sagen, müssen Sie reflexive Pronomen verwenden (me, te, se, nos, os, se). Ohne diese bedeutet das Wort 'tragen'.
Wie statt Was
Im Spanischen sagt man nicht, dass man 'sich selbst' benimmt (das Objekt); man verwendet ein Adverb, um zu sagen, wie man sich benimmt, z. B. 'bien' (gut) oder 'mal' (schlecht).
Das Pronomen vergessen
Fehler: “El niño porta bien.”
Korrektur: El niño SE porta bien. Sie brauchen das 'se', um anzuzeigen, dass sich die Handlung auf das eigene Verhalten des Kindes bezieht.
haberse
ah-behr-sehaˈβeɾse

Beispiele
El soldado se hubo con gran valor frente al enemigo.
Der Soldat verhielt sich vor dem Feind mit großem Mut.
El director se había con mucha cautela en las negociaciones.
Der Direktor hatte sich in den Verhandlungen mit großer Vorsicht aufgeführt.
Formeller Ersatz
Diese Bedeutung wird im modernen Alltagsspanisch fast immer durch das gebräuchlichere Verb 'comportarse' ersetzt. Sie werden dies meist nur in alten Romanen oder sehr formellen Texten sehen.
Bedeutungen vermischen
Fehler: “No te hubiste bien en la fiesta (Bedeutung: Du hast dich auf der Party nicht gut benommen).”
Korrektur: No te comportaste bien en la fiesta. (Verwenden Sie 'comportarse' für Verhalten in lockeren Kontexten.)
Häufige Verwechslung: comportar vs. portar
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


