Inklingo

Wie sagt man "spinner" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürspinnerist anormalverwenden Sie „anormal“, um jemanden zu beschreiben, der sich unvernünftig oder unsinnig verhält, oft in einer Weise, die als störend empfunden wird.

German → Spanisch

anormal

ah-nor-mahla.noɾˈmal

SubstantivB2Umgangssprachlich
Verwenden Sie „anormal“, um jemanden zu beschreiben, der sich unvernünftig oder unsinnig verhält, oft in einer Weise, die als störend empfunden wird.
Eine alberne Person, die einen bunten, konischen Partyhut verkehrt herum trägt und Schuhe an den Händen hat.

Beispiele

¡No seas anormal! Pon atención a la carretera.

Sei kein Idiot! Achte auf die Straße.

Ese tipo es un anormal, siempre está gritando solo.

Dieser Typ ist ein Spinner; er schreit immer vor sich hin.

Me trató de anormal delante de todos.

Er nannte mich vor allen einen Idioten.

Verwendung als Substantiv

Wenn du es als Substantiv verwendest, um eine Person zu beschreiben, benötigst du einen Artikel wie 'un' oder 'el' (z. B. 'un anormal').

Zu hart?

Fehler:Einen Freund wegen eines kleinen Fehlers 'anormal' nennen.

Korrektur: Verwende 'tonto' für leichte Neckereien. 'Anormal' ist viel stärker und kann als ernsthafte Beleidigung angesehen werden.

cabra

kah-brahˈkaβɾa

SubstantivB2Umgangssprachlich
„Cabra“ (wörtlich „Ziege“) wird umgangssprachlich für jemanden verwendet, der exzentrisch, verrückt oder leicht übergeschnappt ist, oft auf eine harmlose oder amüsante Weise.
Eine Person, die leuchtend bunte, unpassende Kleidung trägt, springt ausgelassen und fröhlich hoch in die Luft, die Arme weit ausgestreckt.

Beispiele

Mi abuela está como una cabra, siempre bailando sola en el jardín.

Meine Oma ist verrückt/ein Spinner, sie tanzt immer allein im Garten.

Solo a una cabra se le ocurriría subir esa montaña sin equipo.

Nur ein Verrückter (Spinner) käme auf die Idee, diesen Berg ohne Ausrüstung zu besteigen.

Feste Wendung

Diese Bedeutung wird fast immer innerhalb der festen Wendung 'estar como una cabra' (wie eine Ziege sein) verwendet. Das Wort 'cabra' bleibt feminin, auch wenn man über einen Mann spricht.

Verwendung von 'loco' statt 'cabra'

Fehler:Mi amigo es una cabra.

Korrektur: Obwohl verständlich, ist es viel natürlicher zu sagen 'Mi amigo está como una cabra', wenn man sich auf das Verhalten einer Person bezieht.

chiflado

chee-FLAH-doh (The 'ch' sounds like the 'ch' in 'cheese')tʃiˈflaðo

SubstantivB2Umgangssprachlich
Nutzen Sie „chiflado“, um eine Person zu bezeichnen, die verrückt, etwas verrückt oder spleenig ist, oft mit einer Konnotation von Albernheit oder Exzentrik.
Eine fröhliche Person auf einem Hügel, die einen Wäschekorb auf dem Kopf trägt und einen Holzlöffel hält, was eine alberne Person darstellt.

Beispiele

Ese chiflado está gritando en la calle otra vez.

Dieser Spinner schreit schon wieder auf der Straße.

Mi hermana es una chiflada, siempre se ríe de todo.

Meine Schwester ist eine Alberne, sie lacht immer über alles.

Adjektiv wird Substantiv

Im Spanischen ist es sehr üblich, ein Adjektiv (wie 'chiflado') einfach durch das Hinzufügen eines Artikels (el, la, un, una) als Substantiv zu verwenden. Es funktioniert ähnlich wie im Deutschen, wenn man 'der Verrückte' oder 'eine Alberne' sagt.

maníaco

SubstantivB2Umgangssprachlich
„Maníaco“ beschreibt jemanden, der sich extrem rücksichtslos und gefährlich verhält, insbesondere im Straßenverkehr oder bei anderen riskanten Aktivitäten.

Beispiele

Ese hombre conduce como un maníaco.

Dieser Mann fährt wie ein Maniker.

Verwechslung von „cabra“ und „chiflado“

Die Wörter „cabra“ und „chiflado“ werden beide für exzentrische oder leicht verrückte Personen verwendet und sind oft austauschbar. Achten Sie darauf, „anormal“ und „maníaco“ nicht für harmlose Exzentrik zu verwenden, da diese Begriffe eher Unvernunft bzw. Gefährlichkeit implizieren.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.