Inklingo

Wie sagt man "spinner" auf Spanisch

German → Spanisch

cabra

/kah-brah//ˈkaβɾa/

SubstantivB2informell
Verwenden Sie 'cabra', wenn Sie jemanden beschreiben, der sich völlig unberechenbar oder verrückt verhält, oft auf eine leicht amüsante Weise.
Eine Person, die leuchtend bunte, unpassende Kleidung trägt, springt ausgelassen und fröhlich hoch in die Luft, die Arme weit ausgestreckt.

Beispiele

Mi abuela está como una cabra, siempre bailando sola en el jardín.

Meine Oma ist wie eine Verrückte/ein Spinner, sie tanzt immer allein im Garten.

Solo a una cabra se le ocurriría subir esa montaña sin equipo.

Nur ein Verrückter (Spinner) käme auf die Idee, diesen Berg ohne Ausrüstung zu besteigen.

Feste Wendung

Diese Bedeutung wird fast immer innerhalb der festen Wendung 'estar como una cabra' (wie eine Ziege sein) verwendet. Das Wort 'cabra' bleibt feminin, auch wenn man über einen Mann spricht.

Verwendung von 'loco' statt 'cabra'

Fehler:Mi amigo es una cabra.

Korrektur: Obwohl verständlich, ist es viel natürlicher zu sagen 'Mi amigo está como una cabra', wenn man sich auf das Verhalten einer Person bezieht.

chiflado

chee-FLAH-doh (The 'ch' sounds like the 'ch' in 'cheese')/tʃiˈflaðo/

SubstantivB2informell
Nutzen Sie 'chiflado', um eine Person zu bezeichnen, die sich albern, exzentrisch oder ein wenig verrückt benimmt, oft mit einem negativen Unterton des Unsinns.
Eine fröhliche Person auf einem Hügel, die einen Wäschekorb auf dem Kopf trägt und einen Holzlöffel hält, was eine alberne Person darstellt.

Beispiele

Ese chiflado está gritando en la calle otra vez.

Dieser Spinner schreit schon wieder auf der Straße.

Mi hermana es una chiflada, siempre se ríe de todo.

Meine Schwester ist eine Alberne, sie lacht immer über alles.

Adjektiv wird Substantiv

Im Spanischen ist es sehr üblich, ein Adjektiv (wie 'chiflado') einfach durch das Hinzufügen eines Artikels (el, la, un, una) als Substantiv zu verwenden. Es funktioniert ähnlich wie im Deutschen, wenn man 'der Verrückte' oder 'eine Alberne' sagt.

Unterschied zwischen 'cabra' und 'chiflado'

Der häufigste Fehler ist die Verwechslung von 'cabra' und 'chiflado'. Während 'cabra' eher eine unkontrollierte, verrückte Verhaltensweise beschreibt, fokussiert 'chiflado' auf eine alberne oder exzentrische Person. Überlegen Sie, ob das Verhalten unberechenbar (cabra) oder einfach nur seltsam/albern (chiflado) ist.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.