Wie sagt man "unversehrt" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “unversehrt” ist “intacto” — verwenden Sie 'intacto', wenn Sie betonen möchten, dass etwas physisch vollständig und ohne Schaden geblieben ist, wie z.B. ein Gegenstand oder ein Paket.
intacto
een-TAHK-tohinˈtakto

Beispiele
La mercancía llegó intacta a pesar del largo viaje.
Die Ware kam trotz der langen Reise unversehrt an.
La caja llegó intacta a su destino.
Der Karton kam unversehrt an seinem Bestimmungsort an.
A pesar del incendio, los cuadros quedaron intactos.
Trotz des Feuers blieben die Gemälde unberührt.
El conductor salió intacto del accidente.
Der Fahrer kam unverletzt aus dem Unfall.
Anpassung an das Nomen
Dieses Wort muss seine Endung ändern, um das Geschlecht und die Zahl des Objekts anzupassen, das du beschreibst: 'el libro intacto' (maskulin), aber 'la caja intacta' (feminin). Im Deutschen passt sich das Adjektiv ebenfalls an: 'der unversehrte Buch' (maskulin) vs. 'die unversehrte Kiste' (feminin).
Verwendung mit 'Quedar'
Im Spanischen verwenden wir oft 'quedar' (bleiben) mit 'intacto', um den Endzustand von etwas nach einem Ereignis zu beschreiben, wie z. B. 'El edificio quedó intacto' (Das Gebäude blieb stehen/unversehrt). Im Deutschen entspricht dies oft 'bleiben' oder 'unversehrt bleiben': 'Das Gebäude blieb unversehrt'.
Verwendung für 'Brandneu'
Fehler: “Compré un carro intacto.”
Korrektur: Compré un carro nuevo. Verwende 'nuevo' für Dinge, die du gerade gekauft hast, und 'intacto' für Dinge, die eine Gefahr überstanden haben oder unberührt geblieben sind. Deutsche Sprecher machen diesen Fehler oft, wenn sie 'brandneu' mit 'intacto' verwechseln.
sano
SAH-nohˈsa.no

Beispiele
Después de la operación, el paciente estaba completamente sano.
Nach der Operation war der Patient vollständig unversehrt (gesund).
Tiene un criterio sano para tomar decisiones importantes.
Er hat ein gesundes Urteilsvermögen für wichtige Entscheidungen.
El jarrón se cayó, pero milagrosamente quedó sano.
Die Vase fiel herunter, blieb aber auf wundersame Weise unversehrt.
Figurative Verwendung
Wenn sich 'sano' auf Objekte oder Ideen bezieht, bedeutet es, dass sie vollständig, unbeschädigt oder nicht korrupt sind, ähnlich wie 'gesund' oder 'vernünftig' im Deutschen (z.B. 'gesunde Logik').
salvo
sal-bohˈsal.bo

Beispiele
Todos los pasajeros del avión salieron ilesos del aterrizaje de emergencia.
Alle Passagiere des Flugzeugs kamen bei der Notlandung unversehrt davon.
A pesar del accidente, el conductor está salvo.
Trotz des Unfalls ist der Fahrer sicher.
Los excursionistas fueron encontrados sanos y salvos.
Die Wanderer wurden wohlbehalten gefunden.
La gata y sus gatitos están a salvo en el refugio.
Die Katze und ihre Jungen sind im Unterschlupf sicher.
Anpassung an das Nomen
Als Adjektiv muss 'salvo' angepasst werden, um die Person oder Sache zu beschreiben, auf die es sich bezieht. Verwenden Sie 'salvo' für eine männliche Sache, 'salva' für eine weibliche Sache, 'salvos' für mehrere männliche Sachen und 'salvas' für mehrere weibliche Sachen.
Häufige Verwechslung: intaco vs. sano vs. salvo
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


