Inklingo

Wie sagt man "verinnerlichen" auf Spanisch

German → Spanisch

asimilar

/ah-see-mee-lar//asimiˈlaɾ/

VerbB1Allgemein
Verwenden Sie „asimilar“, wenn es darum geht, neue Informationen, Konzepte oder Nachrichten geistig aufzunehmen und zu verarbeiten.
Ein Kind sitzt unter einem Baum und blickt nachdenklich auf ein offenes Buch, um dessen Kopf sanft Glühbirnen leuchten.

Beispiele

Necesito tiempo para asimilar esta noticia.

Ich brauche Zeit, um diese Nachricht aufzunehmen.

Los estudiantes asimilaron los conceptos rápidamente.

Die Studenten verinnerlichten die Konzepte schnell.

Es difícil asimilar tantos cambios en un solo día.

Es ist schwer, so viele Veränderungen an einem einzigen Tag zu verarbeiten.

Verwendung von 'asimilar' für Gefühle

Spanischsprachige verwenden dieses Wort viel häufiger als deutschsprachige, wenn sie über die Verarbeitung von Emotionen oder schockierenden Nachrichten sprechen.

Verwendung mit direktem Objekt

Dieses Verb benötigt normalerweise ein Objekt – man 'asimila' (verarbeitet) etwas (ein Konzept, eine Nachricht oder eine Mahlzeit).

Verwechslung mit 'similar'

Fehler:Esa idea es asimilar a la mía.

Korrektur: Esa idea es similar a la mía. Verwenden Sie 'similar' für Adjektive und 'asimilar' für die Handlung des Aufnehmens/Verarbeitens.

mamar

/mah-MAHR//maˈmaɾ/

VerbB2Umgangssprachlich
Nutzen Sie „mamar“, wenn eine Person etwas von klein auf oder durch prägende Einflüsse tief verinnerlicht, oft im Sinne von „aufsaugen“ oder „mit der Muttermilch aufnehmen“.
Ein junges Kind sitzt neben seinem Großvater, beide malen an derselben Leinwand.

Beispiele

Él mamó el arte en su casa desde pequeño.

Er sog die Kunst von klein auf zu Hause auf.

Es una tradición que hemos mamado todos.

Es ist eine Tradition, die wir alle seit unserer Kindheit verinnerlicht haben.

Mamaste el respeto por la naturaleza de tus padres.

Du hast den Respekt vor der Natur von deinen Eltern aufgesogen.

Figurative Verwendung

Wenn es so verwendet wird, bezieht es sich fast immer auf Dinge, die sehr früh im Leben gelernt wurden, und vergleicht kulturelles Lernen mit Muttermilch.

Verwechslung von „asimilar“ und „mamar“

Der häufigste Fehler ist die Verwechslung von „asimilar“ (geistiges Aufnehmen) und „mamar“ (tiefes, prägendes Verinnerlichen). „Mamar“ wird oft metaphorisch verwendet und impliziert einen stärkeren, emotionaleren oder von klein auf erlernten Prozess, während „asimilar“ neutraler für die Verarbeitung von Informationen steht.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.