Inklingo

Wie sagt man "verwirklichen" auf Spanisch

German → Spanisch

alcanzar

al-kan-SARal.kanˈθaɾ

verbB1allgemein
Verwenden Sie „alcanzar“, wenn es darum geht, ein Ziel, einen angestrebten Status oder ein bestimmtes Niveau zu erreichen.
Eine stilisierte Figur steht triumphierend auf dem Gipfel eines schneebedeckten Berges und hebt eine Hand zum Sieg.

Beispiele

Ella quiere alcanzar sus sueños de ser doctora.

Sie möchte ihre Träume verwirklichen, Ärztin zu werden.

La temperatura alcanzó los 40 grados hoy.

Die Temperatur erreichte heute 40 Grad.

Gracias a su trabajo duro, alcanzó el éxito financiero.

Dank seiner harten Arbeit erzielte er finanziellen Erfolg.

Transitives Verb

In dieser Bedeutung benötigt alcanzar immer ein direktes Objekt (das, was man erreicht): 'alcanzar el objetivo' (das Ziel erreichen).

materializar

mah-teh-ryah-lee-SARmateɾjaliˈθaɾ

verbB2allgemein
Nutzen Sie „materializar“, wenn ein Vorhaben oder Traum greifbar, konkret und real wird, oft durch Anstrengung oder Planung.
Ein Vogelhaus aus Holz, das auf einer Werkbank neben einer Blaupause desselben Vogelhauses liegt.

Beispiele

Después de años de ahorro, pudieron materializar su sueño de comprar una casa.

Nach jahrelangem Sparen konnten sie ihren Traum vom Hauskauf verwirklichen.

El arquitecto logró materializar su visión en este edificio.

Der Architekt schaffte es, seine Vision in diesem Gebäude zum Leben zu erwecken.

Es momento de materializar los planes que discutimos en la reunión.

Es ist Zeit, die im Meeting besprochenen Pläne in die Tat umzusetzen.

Der Wechsel von 'Z' zu 'C'

Wenn auf den Buchstaben 'z' ein 'e' folgt, ändert er sich zu einem 'c'. Dies siehst du in der 'yo'-Form der Vergangenheitsform (materialicé) und in allen Formen des Subjunktivs (materialice).

Aktion vs. Ergebnis

Verwende dieses Wort, wenn du betonen möchtest, etwas Unsichtbares (wie einen Gedanken) in etwas Greifbares oder Sichtbares zu verwandeln.

Verwechslung mit 'realisieren'

Fehler:Me materialicé que era tarde.

Korrektur: Me di cuenta de que era tarde. 'Materializar' bedeutet, Dinge real zu machen, während 'darse cuenta' bedeutet, etwas im Kopf zu verstehen.

Verwechslung von „alcanzar“ und „materializar“

Viele Lernende verwechseln diese beiden Verben. „Alcanzar“ betont das Erreichen eines Ziels, während „materializar“ stärker den Prozess des Realwerdens oder Greifbarmachens hervorhebt.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.