Inklingo

Wie sagt man "vielfalt" auf Spanisch

German → Spanisch

riqueza

ree-KEH-sah/riˈke.θa/

sustantivoB2
Verwenden Sie „riqueza“, wenn Sie eine Fülle oder einen Reichtum an kulturellen, natürlichen oder konzeptionellen Aspekten meinen, wie z. B. die Vielfalt der Kulturen oder Ideen.
Ein einzelnes, dickes, quadratisches Stück sehr dunkler, reichhaltiger Schokolade, das auf einer sauberen weißen Oberfläche liegt und tiefe Farbe und Textur betont.

Beispiele

La riqueza cultural de México es impresionante.

Die kulturelle Vielfalt Mexikos ist beeindruckend.

Me encanta la riqueza de sabor de este café colombiano.

Ich liebe die Geschmackstiefe dieses kolumbianischen Kaffees.

El bosque tropical es conocido por su riqueza biológica.

Der tropische Wald ist bekannt für seine biologische Fülle (Vielfalt).

Verwendung von 'de'

Wenn Sie beschreiben, welche Art von Fülle gemeint ist, verwendet das Spanische fast immer das Wort 'de' (von): 'riqueza de color' (Farbreichtum), 'riqueza de ideas' (Ideenreichtum). Im Deutschen entspricht dies oft dem Genitiv oder einer Zusammensetzung (z.B. Wortschatzreichtum).

Verwechslung von Qualität und Quantität

Fehler:Usar 'cantidad de riqueza'.

Korrektur: Verwenden Sie 'gran riqueza' (großer Reichtum), um viel Qualität auszudrücken, oder spezifizieren Sie die Art: 'riqueza biológica'.

colores

koh-LOH-rehs/koˈloɾes/

sustantivoB2informal
Verwenden Sie „colores“ (wörtlich „Farben“), um eine plötzliche Röte oder Verlegenheit auszudrücken, die oft mit dem deutschen Ausdruck „die Farben ins Gesicht steigen“ vergleichbar ist.
Eine Nahaufnahme der Illustration eines Gesichts, das starke rote Röte zeigt, die Wangen und Nase bedeckt und Verlegenheit anzeigt.

Beispiele

Cuando le preguntaron por su secreto, se le subieron los colores a la cara.

Als sie ihn nach seinem Geheimnis fragten, stieg ihm die Röte ins Gesicht (wurde er verlegen).

Esa revista tiene artículos de todos colores: política, chismes, ciencia...

Diese Zeitschrift hat Artikel aller Art (jeder Farbe): Politik, Klatsch, Wissenschaft...

Subir los colores

Wenn jemand errötet, verwendet das Spanische oft das Verb 'subir' (hinaufsteigen) oder 'salir' (herauskommen) mit 'los colores' als Subjekt: 'Se me subieron los colores' (Die Farben stiegen in mir auf). Im Deutschen sagen wir einfach 'Er wurde rot'.

Verwechslung von „riqueza“ und „colores“

Die häufigste Verwechslung entsteht, wenn „colores“ fälschlicherweise für eine allgemeine Vielfalt verwendet wird. Denken Sie daran: „Colores“ bezieht sich fast ausschließlich auf das Erröten oder eine sichtbare Farbpalette, während „riqueza“ für abstrakte oder kulturelle Vielfalt steht.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.