Inklingo

Wie sagt man "wagenheber" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürwagenheberist gatodies ist die gebräuchlichste und vielseitigste Übersetzung für einen Wagenheber, der zum Anheben von Autos oder anderen schweren Gegenständen verwendet wird.

German → Spanisch

gato

GAH-tohˈɡato

sustantivoB1general
Dies ist die gebräuchlichste und vielseitigste Übersetzung für einen Wagenheber, der zum Anheben von Autos oder anderen schweren Gegenständen verwendet wird.
Ein leuchtend roter hydraulischer Wagenheber, der auf einer grauen Oberfläche ruht.

Beispiele

Se me pinchó una rueda y tuve que usar el gato para cambiarla.

Ich hatte eine Reifenpanne und musste den Wagenheber benutzen, um sie zu wechseln.

Asegúrate de que el gato esté bien colocado antes de levantar el coche.

Stellen Sie sicher, dass der Wagenheber gut platziert ist, bevor Sie das Auto anheben.

Bedeutungsdivergenz

Diese Bedeutung ist völlig unabhängig von dem Tier. Sie können den Unterschied normalerweise anhand des Kontexts erkennen: Wenn das Wort zusammen mit 'coche' (Auto) oder 'rueda' (Reifen) vorkommt, bedeutet es wahrscheinlich 'Wagenheber'.

críquet

sustantivoB2general
Diese Übersetzung wird häufig in Spanien für einen Wagenheber verwendet, insbesondere im Kontext des Reifenwechsels am Auto.

Beispiele

Saca el críquet del maletero para cambiar la llanta.

Nimm den Wagenheber aus dem Kofferraum, um den Reifen zu wechseln.

jack

yak'ʝak

sustantivoB2informal
Dies ist eine Anglizismus, der im Spanischen für einen Wagenheber verwendet wird, oft in informellen Gesprächen oder wenn man sich auf englische Begriffe bezieht.
Ein einfacher, leuchtend gelber hydraulischer Wagenheber, der auf dem Boden steht und bereit ist, ein Fahrzeug anzuheben.

Beispiele

Necesito un jack para cambiar la llanta del coche.

Ich brauche einen Wagenheber, um den Reifen des Autos zu wechseln.

El mecánico usó un jack hidráulico para levantar el vehículo.

Der Mechaniker benutzte einen hydraulischen Wagenheber, um das Fahrzeug anzuheben.

Ein Lehnwort

'Jack' ist ein direkt aus dem Englischen übernommenes Wort, daher behält es seine männliche Form ('el jack') und wird für spezifische technische Gegenstände verwendet.

Verwendung von 'Jack' statt 'Gato'

Fehler:Pásame el jack, por favor.

Korrektur: Pásame el gato, por favor. Im alltäglichen Spanisch ist 'gato' das Standardwort für einen Wagenheber. Die Verwendung von 'jack' klingt sehr technisch oder fremd.

elevador

eh-leh-bah-DOReleβaˈðor

sustantivoB2general
Dieses Wort bedeutet „Aufzug“ oder „Sitzverhöhung“ (Kindersitz) und darf NICHT mit einem Wagenheber verwechselt werden.
Ein bunter Kindersitz, der auf einem Autositz platziert ist.

Beispiele

El niño todavía necesita un elevador para viajar en el coche.

Das Kind braucht noch einen Kindersitz, um im Auto zu reisen.

Usamos un elevador hidráulico para levantar el coche.

Wir benutzten einen hydraulischen Wagenheber, um das Auto anzuheben.

Zusammengesetzte Bedeutung

Wenn es sich um einen Kindersitz handelt, ist es oft Teil der Phrase "asiento elevador", aber Eltern kürzen es oft zu "elevador" ab.

Verwechslung von „gato“ und „elevador“

Die häufigste Verwechslung besteht darin, „elevador“ für einen Wagenheber zu halten. „Elevador“ bedeutet jedoch Aufzug oder Kindersitz. Verwenden Sie immer „gato“ oder „críquet“ für einen Wagenheber.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.