Inklingo

Wie sagt man "wiederbeleben" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürwiederbelebenist revivirverwenden Sie 'revivir', wenn etwas buchstäblich oder im übertragenen Sinne wieder zum Leben oder Bewusstsein erwacht, wie z.B. Pflanzen nach dem Regen oder Erinnerungen beim Ansehen von Fotos..

German → Spanisch

revivir

/reh-vee-VEER//reβiˈβiɾ/

verbB1
Verwenden Sie 'revivir', wenn etwas buchstäblich oder im übertragenen Sinne wieder zum Leben oder Bewusstsein erwacht, wie z.B. Pflanzen nach dem Regen oder Erinnerungen beim Ansehen von Fotos.
Eine verwelkte Blume, die gegossen wird und aufrecht steht mit leuchtend grünen Blättern und einer lebendigen roten Blüte.

Beispiele

Las flores volvieron a revivir con la lluvia.

Die Blumen erwachten mit dem Regen wieder zum Leben.

El médico logró revivir al paciente.

Der Arzt schaffte es, den Patienten wiederzubeleben.

Ese café me hizo revivir después de un largo día.

Dieser Kaffee gab mir nach einem langen Tag wieder Energie.

Al ver las fotos, logramos revivir nuestro viaje a España.

Beim Betrachten der Fotos gelang es uns, unsere Reise nach Spanien wiederzuerleben.

Ein Wort, zwei Richtungen

Im Gegensatz zum Deutschen, wo man 'wieder zum Leben erwachen' (intransitiv) oder 'jemanden wiederbeleben' (transitiv) sagt, verwendet das Spanische nur 'revivir' für beides. Der Kontext gibt an, ob jemand etwas tut oder ob es einfach passiert.

Erlebnis vs. Erinnerung

Wenn es um Erinnerungen geht, impliziert 'revivir' ein viel stärkeres, lebendigeres emotionales Erlebnis als einfach nur 'recordar' (sich erinnern).

Nicht mit 'sobrevivir' verwechseln

Fehler:Usar 'revivir' wenn man 'überleben' sagen möchte.

Korrektur: Verwenden Sie 'sobrevivir' für das Überleben eines Ereignisses und 'revivir' für das Wiedererwachen nach dem 'Tod' oder der Inaktivität.

resucitar

/reh-soo-see-TAHR//resusiˈtaɾ/

verbB1
Nutzen Sie 'resucitar' hauptsächlich, wenn eine Person wiederbelebt wird oder wenn ein Trend, eine Idee oder ein Projekt aktiv neu belebt wird.
Eine kleine grüne Pflanze sprießt aus trockener, rissiger Erde, auf die ein einzelner Wassertropfen fällt.

Beispiele

Los médicos intentaron resucitar al paciente durante una hora.

Die Ärzte versuchten eine Stunde lang, den Patienten zu reanimieren.

En la película, el héroe resucita milagrosamente.

In dem Film erwacht der Held auf wundersame Weise zu neuem Leben.

Es una historia sobre un hombre que resucitó de entre los muertos.

Es ist die Geschichte eines Mannes, der von den Toten auferstand.

El diseñador quiere resucitar la moda de los años ochenta.

Der Designer möchte die Mode der achtziger Jahre wiederbeleben.

Zwei Aktionen in einem Wort

Dieses Verb kann sowohl bedeuten, dass man jemanden anderen 'wiederbelebt', als auch, dass man 'wieder zum Leben kommt', ohne dass ein reflexives 'se' Pronomen benötigt wird. Im Deutschen verwenden wir hierfür oft unterschiedliche Verben oder Konstruktionen.

Regelmäßige AR-Konjugation

Obwohl es komplex aussieht, folgt es exakt denselben Mustern wie 'hablar' oder 'caminar'. Die Konjugation ist im Deutschen genauso regelmäßig wie bei Verben auf '-en', z.B. 'laufen'.

Verwendung von 'Revive' für Ideen

Wenn Sie dies für Ideen oder Mode verwenden, verhält es sich genauso wie das deutsche Wort 'wiederbeleben' oder 'aufleben lassen'.

Die 'Se'-Verwirrung

Fehler:Él se resucitó.

Korrektur: Él resucitó. Das reflexive 'se' ist nicht nötig, es sei denn, man möchte ausdrücken, dass sich jemand selbst wiederbelebt hat, was sehr selten vorkommt. Im Deutschen ist diese Unterscheidung durch die Wahl des Verbs (reanimieren vs. wieder aufleben) klarer.

Verwechslung mit 'Recordar'

Fehler:Resucité que tenía una cita.

Korrektur: Recordé que tenía una cita. 'Resucitar' bedeutet, etwas wieder zum Leben zu erwecken, nicht nur daran zu erinnern. Im Deutschen würden wir hier 'erinnern' (recordar) und nicht 'wiederbeleben' (resucitar) verwenden.

desenterrar

/deh-sen-teh-rrahr//desenteˈraɾ/

verbB2
Setzen Sie 'desenterrar' ein, wenn eine Tradition, Sitte oder etwas Vergangenes, das 'begraben' war, wieder hervorgeholt und neu belebt wird.
Eine Person öffnet eine staubige alte Holzkiste auf einem Dachboden und betrachtet alte Fotografien.

Beispiele

No es bueno desenterrar el pasado.

Es ist nicht gut, die Vergangenheit auszugraben.

Ella desenterró un secreto que cambió su vida.

Sie deckte ein Geheimnis auf, das ihr Leben veränderte.

Quieren desenterrar una vieja tradición del pueblo.

Sie wollen eine alte Dorftradition wiederbeleben.

Abstrakte Objekte

Wenn dieses Verb bildlich verwendet wird, bezieht es sich normalerweise auf Dinge wie 'secreto' (Geheimnis), 'pasado' (Vergangenheit) oder 'recuerdo' (Erinnerung), die 'ausgegraben' werden. Dies ist vergleichbar mit der deutschen Verwendung von 'etwas ans Licht bringen' oder 'etwas wieder aufleben lassen'.

Unterschied zwischen 'revivir' und 'resucitar'

Der häufigste Fehler ist die Verwechslung von 'revivir' und 'resucitar'. 'Revivir' wird eher für das allgemeine Wiedererwachen oder Wiederaufleben (auch von Dingen oder Erinnerungen) verwendet, während 'resucitar' oft die direkte Wiederbelebung einer Person oder das aktive Wiederbeleben eines Projekts meint.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.