Inklingo

Wie sagt man "wiedergeben" auf Spanisch

German → Spanisch

capturar

/kap-too-RAR//kap.tuˈɾaɾ/

verbB2
Verwenden Sie „capturar“, wenn „wiedergeben“ bedeutet, das Wesentliche oder die Essenz von etwas (z. B. einer Emotion, einer Atmosphäre) auszudrücken oder einzufangen.
Ein Kind sitzt auf dem Boden, völlig gefesselt und blickt mit großen Augen auf eine einzelne, hell leuchtende, schwebende Seifenblase.

Beispiele

La película logra capturar la melancolía de la época.

Der Film schafft es, die Melancholie der Epoche einzufangen.

La novela logra capturar la tristeza de esa época de manera brillante.

Der Roman schafft es brillant, die Traurigkeit dieser Epoche einzufangen.

Su discurso capturó inmediatamente la atención del público.

Seine Rede fesselte sofort die Aufmerksamkeit des Publikums.

Figurative Objekte

In diesem Sinne nimmt 'capturar' oft abstrakte Substantive als Objekt – Dinge wie 'atención' (Aufmerksamkeit), 'imaginación' (Fantasie) oder 'esencia' (Wesen/Essenz).

vomitar

/boh-mee-tar//bo.miˈtaɾ/

verbC1umgangssprachlich
Benutzen Sie „vomitar“ in einem übertragenen Sinne, wenn „wiedergeben“ bedeutet, Informationen, Ideen oder Versprechungen unreflektiert oder ohne tieferes Verständnis weiterzugeben.
Ein wütender Cartoon-Mann, der intensiv schreit, wobei gezackte, dunkelviolette und rote abstrakte Formen gewaltsam aus seinem Mund ausbrechen und das Ausspucken von Beleidigungen symbolisieren.

Beispiele

El político solo sabe vomitar promesas vacías.

Der Politiker schleudert nur leere Versprechungen heraus.

El político solo hace que vomitar promesas vacías.

Der Politiker schleudert nur leere Versprechungen heraus.

Después de la pelea, él le vomitó todos los insultos que había guardado.

Nach dem Streit schleuderte er ihr alle Beleidigungen entgegen, die er zurückgehalten hatte.

El estudiante solo podía vomitar datos que no entendía en el examen.

Der Student konnte im Examen nur Fakten wiedergeben, die er nicht verstanden hatte.

Übertragener Gebrauch

Wenn 'vomitar' im übertragenen Sinne verwendet wird, beschreibt es einen unkontrollierten, oft negativen Ausbruch von etwas Nicht-Physischem, wie Emotionen, Beleidigungen oder schlecht verstandene Informationen.

Häufige Verwechslung: „capturar“ vs. „vomitar“

Die häufigste Verwechslung entsteht, wenn „wiedergeben“ im Sinne von „etwas ausdrücken“ verwendet wird. „Capturar“ passt hier perfekt, um das Wesentliche einzufangen. „Vomitar“ wird nur in einem negativen, übertragenen Sinne für das unreflektierte Ausstoßen von Worten genutzt und ist nicht für das positive Einfangen von Bedeutungen geeignet.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.