Wie sagt man "wiedergeben" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “wiedergeben” ist “capturar” — verwenden Sie „capturar“, wenn „wiedergeben“ bedeutet, das Wesentliche oder die Essenz von etwas (z. B. einer Emotion, einer Atmosphäre) auszudrücken oder einzufangen..
capturar
/kap-too-RAR//kap.tuˈɾaɾ/

Beispiele
La película logra capturar la melancolía de la época.
Der Film schafft es, die Melancholie der Epoche einzufangen.
La novela logra capturar la tristeza de esa época de manera brillante.
Der Roman schafft es brillant, die Traurigkeit dieser Epoche einzufangen.
Su discurso capturó inmediatamente la atención del público.
Seine Rede fesselte sofort die Aufmerksamkeit des Publikums.
Figurative Objekte
In diesem Sinne nimmt 'capturar' oft abstrakte Substantive als Objekt – Dinge wie 'atención' (Aufmerksamkeit), 'imaginación' (Fantasie) oder 'esencia' (Wesen/Essenz).
vomitar
/boh-mee-tar//bo.miˈtaɾ/

Beispiele
El político solo sabe vomitar promesas vacías.
Der Politiker schleudert nur leere Versprechungen heraus.
El político solo hace que vomitar promesas vacías.
Der Politiker schleudert nur leere Versprechungen heraus.
Después de la pelea, él le vomitó todos los insultos que había guardado.
Nach dem Streit schleuderte er ihr alle Beleidigungen entgegen, die er zurückgehalten hatte.
El estudiante solo podía vomitar datos que no entendía en el examen.
Der Student konnte im Examen nur Fakten wiedergeben, die er nicht verstanden hatte.
Übertragener Gebrauch
Wenn 'vomitar' im übertragenen Sinne verwendet wird, beschreibt es einen unkontrollierten, oft negativen Ausbruch von etwas Nicht-Physischem, wie Emotionen, Beleidigungen oder schlecht verstandene Informationen.
Häufige Verwechslung: „capturar“ vs. „vomitar“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.

