Inklingo

Wie sagt man "zeitfenster" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürzeitfensterist franjaverwenden Sie „franja“, wenn Sie einen festen, geplanten Zeitraum meinen, oft im Zusammenhang mit Veranstaltungen, Verkehr oder Sendezeiten..

German → Spanisch

franja

/FRAN-hah//ˈfɾanxa/

SustantivoB1Standard
Verwenden Sie „franja“, wenn Sie einen festen, geplanten Zeitraum meinen, oft im Zusammenhang mit Veranstaltungen, Verkehr oder Sendezeiten.
Ein einzelnes leuchtendes Rechteck, das innerhalb eines Gitters leerer Felder hervorgehoben ist.

Beispiele

En esta franja horaria, el tráfico es muy pesado.

In diesem Zeitfenster ist der Verkehr sehr dicht.

La película está dirigida a una franja de edad de entre 18 y 25 años.

Der Film richtet sich an eine Altersgruppe zwischen 18 und 25 Jahren.

España y México están en diferentes franjas horarias.

Spanien und Mexiko liegen in verschiedenen Zeitzonen.

Verwendung mit Adjektiven

Wenn es für Zeit oder Demografie verwendet wird, folgt fast immer ein Adjektiv (wie 'horaria' oder 'etaria'), um zu klären, um welche Art von Zeitfenster es sich handelt.

Wörtliche Übersetzung

Fehler:No tengo un tiempo slot para la reunión.

Korrektur: No tengo una franja horaria para la reunión. Verwende 'franja horaria', um über Zeitabschnitte in einem Kalender zu sprechen.

hueco

WAY-kohˈw̝e.ko

SustantivoB2Standard
Nutzen Sie „hueco“, wenn Sie einen freien Moment oder eine Lücke in Ihrem Zeitplan meinen, um etwas zu tun, z. B. ein Treffen.
Eine lächelnde Zeichentrickfigur, die friedlich in einer leuchtend bunten Hängematte sitzt und unter einem sonnigen Himmel ein Buch liest.

Beispiele

¿Tienes un hueco para tomar café mañana?

Hast du morgen ein Zeitfenster/einen freien Moment für einen Kaffee?

Si encuentro un hueco en mi agenda, te llamo.

Wenn ich eine Lücke in meinem Terminkalender finde, rufe ich dich an.

Figürliche Verwendung

Stellen Sie sich diese Verwendung als eine 'Lücke' oder ein 'Loch' in Ihrer Zeit vor. Es ist eine sehr natürliche Art, über Verfügbarkeit zu sprechen.

Franja vs. Hueco

Der häufigste Fehler ist, „franja“ für jede Art von freier Zeit zu verwenden. Denken Sie daran: „Franja“ bezeichnet einen festen Zeitraum, während „hueco“ eine Lücke oder Möglichkeit im Zeitplan darstellt.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.