Inklingo

How to Say "deadlock" in Spanish

English → Spanish

empate

em-pah-teemˈpate

nounA2general
Use 'empate' when referring to a tie or stalemate, especially in sports, games, or sometimes in political negotiations where no side gains an advantage.
Two identical soccer balls resting side-by-side on a green grass field with a goal net in the background.

Examples

Las negociaciones políticas llegaron a un empate, sin que ningún partido cediera.

The political negotiations reached a stalemate, with no party giving ground.

El partido de fútbol terminó en empate.

The soccer match ended in a tie.

Hubo un empate a dos entre los equipos.

There was a two-two tie between the teams.

Las encuestas muestran un empate técnico entre los candidatos.

The polls show a statistical tie between the candidates.

Using 'a' for Scores

When talking about a specific score that resulted in a tie, use the word 'a' between the numbers. For example: 'empate a tres' (a three-three tie).

Verbs that go with 'empate'

In Spanish, we usually 'break' (romper) or 'reach' (llegar a) a tie. To say a game 'ended in a tie,' use 'terminar en empate' or 'quedar en empate'.

Don't use 'hacer'

Mistake:Hicimos un empate.

Correction: Quedamos en empate (or) Empatamos.

muro

MOO-rohˈmu.ɾo

nounB2negotiation/political
Use 'muro' metaphorically to describe a complete impasse or obstacle in negotiations or political discussions, implying a strong block to progress.
A colorful illustration showing a small red bird stopped abruptly because a large, smooth blue block completely obstructs its flight path.

Examples

Hemos llegado a un muro en las negociaciones de paz y no sabemos cómo continuar.

We have hit a wall in the peace negotiations and don't know how to proceed.

Hemos llegado a un muro en las negociaciones de paz.

We have hit a wall in the peace negotiations.

El presidente se encontró con un muro de resistencia en el congreso.

The president encountered a wall of resistance in congress.

Using Figuratively

When 'muro' means 'barrier,' it often follows verbs like 'encontrar' (to find) or 'chocar contra' (to crash into) to describe hitting an unexpected problem.

Empate vs. Muro

Learners often confuse 'empate' and 'muro' because both imply a lack of progress. Remember that 'empate' is more about a balanced tie, often in games or politics, while 'muro' is a stronger metaphor for an insurmountable obstacle or complete blockage.

Learn Spanish with Inklingo

Interactive stories, personalized learning, and more.