How to Say "delivery" in Spanish
The most common Spanish word for “delivery” is “entrega” — use this word when referring to the physical act of handing over or receiving a package, mail, or item..
entrega
en-TREH-gah/enˈtɾe.ɣa/

Examples
La entrega de mi paquete está programada para mañana.
The delivery of my package is scheduled for tomorrow.
Necesito firmar la entrega de estos documentos importantes.
I need to sign for the handover of these important documents.
Gender Reminder
Remember that 'entrega' is always a feminine noun, so you use 'la' or 'una' with it.
envío
Examples
¿Cuánto cuesta el envío a mi país?
How much does the shipment/delivery cost to my country?
reparto
reh-PAHR-toh/reˈpaɾto/

Examples
El reparto de los paquetes se hace por la mañana.
The delivery of the packages is done in the morning.
Hubo un reparto equitativo de las tareas.
There was a fair distribution of the tasks.
Using 'Reparto' with Verbs
You'll often see this with the verb 'hacer' (to do/make), as in 'hacer el reparto' which means 'to do the rounds' or 'to deliver.'
Delivery vs. Parcel
Mistake: “Using 'reparto' to refer to the actual box/package.”
Correction: Use 'paquete' for the physical box; 'reparto' is the action of delivering it.
distribución
Examples
La distribución de los libros comenzará mañana.
The distribution of the books will begin tomorrow.
suministro
/soo-mee-NEES-troh//sumiˈnistɾo/

Examples
El suministro de agua fue restaurado esta mañana.
The water supply was restored this morning.
Hubo un problema con el suministro de materiales.
There was a problem with the supply of materials.
Using 'de' for Specific Supplies
To specify what is being supplied, always follow 'suministro' with the word 'de' (of). For example, 'suministro de gas' means gas supply.
Suministro vs. Suministrar
Mistake: “Using 'suministrar' when you need a noun.”
Correction: Use 'suministro' for 'the supply' (the thing) and 'suministrar' for 'to supply' (the action).
parto
PAR-toh/ˈpaɾ.to/

Examples
El parto duró muchas horas, pero fue un parto natural.
The delivery lasted many hours, but it was a natural birth.
La matrona asistió en el parto y todo salió bien.
The midwife assisted in the delivery and everything went well.
El médico programó un parto por cesárea para la próxima semana.
The doctor scheduled a C-section delivery for next week.
Gender Note
Even though it refers to a process often associated with women, 'parto' is always a masculine noun: use 'el parto'.
Confusing 'Parto' and 'Nacimiento'
Mistake: “Using 'nacimiento' when specifically describing the labor process.”
Correction: 'Parto' refers to the physical labor or delivery process, while 'nacimiento' is the moment of birth or the general concept of being born. Use 'parto' for the medical event itself.
nacimiento
/nah-see-MYEN-toh//nasiˈmjento/

Examples
La fecha de su nacimiento es el 15 de mayo.
The date of his birth is May 15th.
El nacimiento del bebé fue muy rápido.
The baby's delivery was very fast.
Celebraron el nacimiento de su primer nieto con una fiesta.
They celebrated the birth of their first grandchild with a party.
Always Masculine
Even though it refers to birth, 'nacimiento' is always a masculine noun. Remember to use 'el' or 'un' before it.
Confusing Nacer and Nacimiento
Mistake: “Usar 'Su nacer fue difícil.'”
Correction: Say 'Su nacimiento fue difícil.' ('Nacer' is the verb 'to be born'; 'nacimiento' is the noun 'the birth').
Package vs. Process Delivery
Related Translations
Learn Spanish with Inklingo
Interactive stories, personalized learning, and more.




