How to Say "to earn" in Spanish
The most common Spanish word for “to earn” is “ganar” — use this word when referring to earning money, a salary, or a living through employment.
ganar
gah-NARɡaˈnaɾ

Examples
¿Cuánto ganas al mes?
How much do you earn per month?
Trabajo mucho para ganar dinero para mi familia.
I work a lot to earn money for my family.
Es importante saber cómo ganarse la vida.
It's important to know how to earn a living.
Using 'Hacer' for 'To Make Money'
Mistake: “En mi trabajo, yo hago mucho dinero.”
Correction: En mi trabajo, yo gano mucho dinero. In Spanish, you 'win' or 'earn' money, you don't 'make' it like you do in English.
ganarse
gah-NAHR-sehɡaˈnaɾse

Examples
Ella se gana la vida como diseñadora gráfica.
She earns a living as a graphic designer.
Es difícil ganarse el pan en estos tiempos.
It's hard to put food on the table (earn bread) these days.
Why the 'se'?
Using 'se' makes the action personal. It implies that you are earning something specifically for your own benefit or through your own personal effort.
Don't forget the pronoun
Mistake: “Gano la vida en Madrid.”
Correction: Me gano la vida en Madrid. (You need 'me' because the phrase 'earn a living' almost always uses this reflexive form in Spanish.)
sacar
sah-KARsaˈkaɾ

Examples
Saqué una buena nota en el examen.
I got a good grade on the exam.
Tenemos que sacar las entradas para el concierto.
We have to get the tickets for the concert.
Mi hermano sacó su licencia de conducir la semana pasada.
My brother got his driver's license last week.
ingresar
een-greh-sahriŋɡɾeˈsaɾ

Examples
Tengo que ir al banco a ingresar este dinero.
I have to go to the bank to deposit this money.
La empresa ingresó mucho dinero el año pasado.
The company earned a lot of money last year.
El sueldo se ingresa automáticamente cada mes.
The salary is paid in automatically every month.
Money transfers
When talking about bank accounts, 'ingresar' often acts on the money itself. 'Ingresar 50 euros' means to put those 50 euros in.
Using 'depositar' vs 'ingresar'
Mistake: “Thinking 'depositar' is the only way to say deposit.”
Correction: In Spain, 'ingresar' is much more common than 'depositar' for daily banking.
cosechar
ko-seh-CHARkoseˈt͡ʃaɾ

Examples
Ella ha cosechado muchos éxitos en su carrera profesional.
She has achieved many successes in her professional career.
Su nueva película cosechó muy buenas críticas.
His new movie earned very good reviews.
Cosecharás lo que siembres.
You will reap what you sow.
Metaphorical Meaning
Just like in English, agricultural words are often used to talk about the 'results' of our hard work.
Positive vs. Negative
Mistake: “Thinking 'cosechar' is only for good things.”
Correction: You can 'cosechar' good things (success) or bad things (criticism/hatred), depending on what you 'planted' (did) before.
obtener
ob-teh-NEHRoβ.teˈneɾ

Examples
Después de años de estudio, por fin obtuvo su doctorado.
After years of study, he finally achieved his doctorate.
El equipo necesita obtener una victoria para clasificar.
The team needs to secure a victory to qualify.
Ganar vs. Ganarse for Earning Money
Related Translations
Learn Spanish with Inklingo
Interactive stories, personalized learning, and more.





