Inklingo

How to Say "to get" in Spanish

The most common Spanish word forto getis conseguiruse this when you acquire something through effort or achieve a goal.

conseguir🔊A2

Use this when you acquire something through effort or achieve a goal.

Learn more →
obtener🔊B1

Use this to indicate receiving or obtaining something, often in a more formal or official context.

Learn more →
sacar🔊A2

Use this when you obtain something specific like a grade, a ticket, or a certificate, often implying extraction or achievement.

Learn more →
entender🔊A1

Use this in informal situations when you mean 'to understand' or 'to grasp' an idea or explanation.

Learn more →
coger🔊A2

Use this to mean 'to catch' an illness, a cold, or to physically grab or take something.

Learn more →
agarrar🔊B1

Use this to mean 'to catch' an illness or to physically grab or seize something.

Learn more →
ponerse🔊A2

Use this reflexive verb to describe a change in emotional state or physical condition, like getting sad, tired, or angry.

Learn more →
ponerme🔊A2

Use this reflexive form to talk about yourself acquiring a feeling or a physical state.

Learn more →
poner🔊B1

Use this when describing the onset of an emotion or physical state, often in a more general or descriptive way.

Learn more →
ponerte🔊B1

Use this reflexive form when talking about someone else (tú form) getting angry, nervous, or sad.

Learn more →
ponernos🔊A2

Use this reflexive form when talking about 'us' (nosotros) potentially entering an emotional or physical state.

Learn more →
buscar🔊A2

Use this when you are going to retrieve or pick up something or someone.

Learn more →
sacarte🔊A2

Use this when referring to 'you' (tú) obtaining a score or grade, implying effort or achievement.

Learn more →
captar🔊B2

Use this when you mean 'to get' in the sense of understanding a joke, a subtle meaning, or sarcasm.

Learn more →
entrar🔊B2

Use this when you are 'getting' a feeling or state, often with a sudden or overwhelming quality, like getting scared or sleepy.

Learn more →
hacerse🔊A2

Use this when talking about time passing or age increasing, like 'it's getting late' or 'he's getting old'.

Learn more →
English → Spanish

conseguir

kon-seh-GEERkonseˈɣiɾ

VerbA2General
Use this when you acquire something through effort or achieve a goal.
A cheerful character proudly holds a large golden trophy high above their head after reaching a high spot, symbolizing obtaining something valuable through effort.

Examples

Conseguí un buen trabajo.

I got a good job.

¿Puedes conseguir leche en la tienda?

Can you get milk at the store?

Por fin conseguimos las entradas para el concierto.

We finally got the tickets for the concert.

The 'e' to 'i' Switch

In some forms, like 'yo consigo' (I get), the 'e' in the stem flips to an 'i'. This happens in many common verbs, especially those ending in '-eguir' like 'seguir'.

The 'g' sound change

Notice how in 'yo consigo', the 'gu' becomes a 'g'. This is just a spelling change to keep the 'g' sound hard before the '-o' ending.

Using 'tener' vs 'conseguir'

Mistake:Tengo las entradas. (When you mean you went out and got them)

Correction: Conseguí las entradas. 'Tener' means you have them now, but 'conseguir' tells the story of how you acquired them, usually with some effort.

obtener

ob-teh-NEHRoβ.teˈneɾ

VerbB1General
Use this to indicate receiving or obtaining something, often in a more formal or official context.
A smiling young person happily holding a small, closed wooden treasure chest that they just received.

Examples

Necesito obtener mi licencia de conducir pronto.

I need to get my driver's license soon.

Ellos obtuvieron el permiso para construir la casa.

They obtained the permit to build the house.

Obtuvimos mucha información útil del sitio web.

We got a lot of useful information from the website.

Irregularity Pattern

Even though 'obtener' ends in '-er', it acts like the verb 'tener' (to have). Its most irregular parts are the past (pretérito) and the future tense.

The 'Yo' Form Trick

In the present tense 'yo' form and the present subjunctive, it adds a 'g': obteNGo. This is a common pattern for many irregular verbs.

Confusing Conjugation

Mistake:Using the regular '-er' past forms: *obtenió, obtenieron.

Correction: Remember the 'u' sound for the simple past: 'obtuvo, obtuvieron'. Think of 'u' for 'I got it' (obtuve).

sacar

sah-KARsaˈkaɾ

VerbA2General
Use this when you obtain something specific like a grade, a ticket, or a certificate, often implying extraction or achievement.
A smiling student holding up a test paper with a large, positive checkmark and star drawn on it, representing getting a good grade.

Examples

Saqué una buena nota en el examen.

I got a good grade on the exam.

Tenemos que sacar las entradas para el concierto.

We have to get the tickets for the concert.

Mi hermano sacó su licencia de conducir la semana pasada.

My brother got his driver's license last week.

entender

en-ten-DEHRen.tenˈdeɾ

VerbA1Informal
Use this in informal situations when you mean 'to understand' or 'to grasp' an idea or explanation.
A child smiling brightly as a glowing, colorful idea shape pops into existence above their head, symbolizing a sudden moment of understanding or comprehension.

Examples

No entiendo la pregunta.

I don't understand the question.

¿Entiendes lo que digo?

Do you understand what I'm saying?

Por fin entendí la película después de verla dos veces.

I finally understood the movie after watching it twice.

A Shape-Shifting Verb (e → ie)

Notice how the 'e' in 'entender' changes to 'ie' in some forms, like 'yo entiendo' (I understand). But it stays as an 'e' when you talk about 'nosotros' (we) or 'vosotros' (you all, in Spain): 'entendemos'.

'Entender' vs. 'Comprender'

Mistake:Using 'comprender' for simple facts.

Correction: Both words mean 'to understand', and you can often use them interchangeably! But there's a small difference: use 'entender' for grasping facts or information ('¿Entiendes la dirección?'). Use 'comprender' for a deeper, more empathetic understanding of a situation or person ('Comprendo tu dolor'). When in doubt, 'entender' is usually a safe bet.

coger

ko-kherkoˈxeɾ

VerbA2General
Use this to mean 'to catch' an illness, a cold, or to physically grab or take something.
A simplified illustration showing a person stepping onto the entrance stairs of a large yellow bus at a bus stop.

Examples

Si no te apuras, vas a perder el tren, ¡cógelo ya!

If you don't hurry up, you're going to miss the train, catch it now!

Creo que cogí un resfriado por el frío de anoche.

I think I caught a cold because of the cold last night.

Transportation Verbs

In Spain, 'coger' is the standard way to talk about getting on or taking any form of public transport (bus, taxi, train). In Latin America, you must use 'tomar' or 'agarrar'.

agarrar

ah-gah-RRAHRaɣaˈraɾ

VerbB1General
Use this to mean 'to catch' an illness or to physically grab or seize something.
A person's hand firmly gripping the metal handle rail of a yellow moving bus, showing they just managed to catch the transport.

Examples

Si no te abrigas bien, vas a agarrar un resfriado.

If you don't bundle up well, you are going to catch a cold.

Llegamos tarde y no pudimos agarrar el último autobús.

We arrived late and couldn't catch the last bus.

Me costó un poco, pero al final agarré la idea del profesor.

It took me a while, but in the end I grasped the professor's idea.

Figurative Usage

This meaning extends the idea of 'taking hold' to non-physical things, like taking hold of a disease or taking hold of an opportunity (catching a bus).

ponerse

poh-NER-sehpoˈneɾse

VerbA2General
Use this reflexive verb to describe a change in emotional state or physical condition, like getting sad, tired, or angry.
A simplified character's face instantly changing expression from neutral to extremely happy, indicated by a large, immediate smile and sparkling eyes.

Examples

Cuando escuchó la noticia, se puso muy triste.

When she heard the news, she became very sad.

Siempre me pongo nervioso antes de un examen.

I always get nervous before an exam.

Mi hermano se puso enfermo después de la fiesta.

My brother got sick after the party.

Change of State

Use 'ponerse' to talk about sudden or temporary changes in feelings or physical condition, like getting happy, tired, or angry.

Followed by Adjectives

This meaning of 'ponerse' is always followed by an adjective describing the new state (e.g., 'triste', 'contento', 'pálido').

Confusing 'Ser' and 'Estar' changes

Mistake:Me estoy triste (I am sad, using 'estar' incorrectly for a change).

Correction: Me pongo triste (I am becoming sad). 'Ponerse' signals the transition *into* the state, which is often expressed with 'estar' once the change is complete.

ponerme

po-NER-mepoˈneɾme

VerbA2General
Use this reflexive form to talk about yourself acquiring a feeling or a physical state.
A simple cartoon character smiling brightly, with yellow beams of light radiating outwards from their head and body, symbolizing sudden happiness.

Examples

Intento no ponerme nervioso antes de un examen.

I try not to get nervous before an exam.

Al ver la película, empecé a ponerme triste.

Upon seeing the movie, I started to become sad.

Si salgo sin sombrero, puedo ponerme malo.

If I go out without a hat, I could get sick.

Temporary States

When 'ponerme' is used to talk about feelings or states, it usually implies a temporary change, like getting happy or getting tired.

Always Needs an Adjective

In this sense, 'ponerme' must be followed by an adjective describing the mood or state (e.g., nervioso, triste, contento).

Confusing with Ser/Estar

Mistake:Estoy triste después de la película. (Correct, but static)

Correction: Me puse triste después de la película. (Correct, emphasizes the action of becoming sad.)

poner

po-nerpoˈneɾ

Reflexive VerbB1General
Use this when describing the onset of an emotion or physical state, often in a more general or descriptive way.
A cheerful child actively slipping their arm into the sleeve of a warm blue jacket.

Examples

Me pongo nervioso antes de los exámenes.

I get nervous before exams.

Ella se puso muy contenta con la noticia.

She became very happy with the news.

Ponte la chaqueta, que hace frío.

Put on your jacket, it's cold.

Using 'ponerse' for Changes

Use 'ponerse + adjective' to talk about a sudden or temporary change in someone's mood, health, or physical appearance. Think of it like a state you 'put on' for a while.

Forgetting the 'se'

Mistake:Yo pongo triste cuando llueve.

Correction: Use 'Me pongo triste cuando llueve.' You need the little word ('me', 'te', 'se', etc.) to show the change is happening to the person.

ponerse

poh-NER-sehpoˈneɾse

VerbA2General
Use this reflexive verb to describe a change in emotional state or physical condition, like getting sad, tired, or angry.
A simplified character's face instantly changing expression from neutral to extremely happy, indicated by a large, immediate smile and sparkling eyes.

Examples

Cuando escuchó la noticia, se puso muy triste.

When she heard the news, she became very sad.

Siempre me pongo nervioso antes de un examen.

I always get nervous before an exam.

Mi hermano se puso enfermo después de la fiesta.

My brother got sick after the party.

Change of State

Use 'ponerse' to talk about sudden or temporary changes in feelings or physical condition, like getting happy, tired, or angry.

Followed by Adjectives

This meaning of 'ponerse' is always followed by an adjective describing the new state (e.g., 'triste', 'contento', 'pálido').

Confusing 'Ser' and 'Estar' changes

Mistake:Me estoy triste (I am sad, using 'estar' incorrectly for a change).

Correction: Me pongo triste (I am becoming sad). 'Ponerse' signals the transition *into* the state, which is often expressed with 'estar' once the change is complete.

ponerse

poh-NER-sehpoˈneɾse

VerbA2General
Use this reflexive verb to describe a change in emotional state or physical condition, like getting sad, tired, or angry.
A simplified character's face instantly changing expression from neutral to extremely happy, indicated by a large, immediate smile and sparkling eyes.

Examples

Cuando escuchó la noticia, se puso muy triste.

When she heard the news, she became very sad.

Siempre me pongo nervioso antes de un examen.

I always get nervous before an exam.

Mi hermano se puso enfermo después de la fiesta.

My brother got sick after the party.

Change of State

Use 'ponerse' to talk about sudden or temporary changes in feelings or physical condition, like getting happy, tired, or angry.

Followed by Adjectives

This meaning of 'ponerse' is always followed by an adjective describing the new state (e.g., 'triste', 'contento', 'pálido').

Confusing 'Ser' and 'Estar' changes

Mistake:Me estoy triste (I am sad, using 'estar' incorrectly for a change).

Correction: Me pongo triste (I am becoming sad). 'Ponerse' signals the transition *into* the state, which is often expressed with 'estar' once the change is complete.

ponerte

poh-NEHR-tehpoˈneɾte

VerbB1General
Use this reflexive form when talking about someone else (tú form) getting angry, nervous, or sad.
A simple, round cartoon face that has suddenly turned a vibrant bright red, symbolizing a change in state or mood, like becoming angry or flushed.

Examples

No quiero que vayas a ponerte triste por esto.

I don't want you to become sad because of this.

Si comes demasiado chocolate, vas a ponerte enfermo.

If you eat too much chocolate, you are going to get sick.

Al hablar en público, es normal ponerte nervioso.

When speaking in public, it is normal to get nervous.

Temporary Changes Only

'Ponerse' is used for quick, temporary changes in mood, health, or appearance (like getting sad, blushing, or getting sick). If the change is permanent or professional, use 'ser' or 'hacerse'.

Mixing up 'Ponerse' and 'Estar'

Mistake:Usando 'Vas a estar enojado.'

Correction: Say 'Vas a ponerte enojado.' While 'estar' describes the state (being angry), 'ponerse' describes the action of *entering* that state (getting angry).

ponernos

poh-NEHR-nohspoˈneɾnos

Verb (Infinitive + Pronoun)A2General
Use this reflexive form when talking about 'us' (nosotros) potentially entering an emotional or physical state.
A simple illustration showing two figures whose facial expressions are changing from mildly sad to broadly smiling, indicating a change in mood.

Examples

La película es tan triste que podríamos ponernos a llorar.

The movie is so sad that we might start to cry (become tearful).

No queremos ponernos celosos por su éxito.

We don't want to get jealous because of their success.

El cielo empezó a ponernos nerviosos con ese color gris.

The sky started to make us nervous with that gray color.

Change of State

When 'ponerse' is followed by an adjective (like tristes or nerviosos), it describes a temporary change in how someone feels or looks.

Confusing 'ser' and 'estar'

Mistake:Vamos a ser contentos.

Correction: Vamos a ponernos contentos. (Use 'ponerse' to describe the action of changing into that state.)

buscar

boos-KARbusˈkaɾ

VerbA2General
Use this when you are going to retrieve or pick up something or someone.
An adult smiling while holding the hands of two small children outside a recognizable school building, symbolizing collection.

Examples

Voy a buscar a los niños a la escuela a las cinco.

I'm going to pick up the kids from school at five.

¿Puedes buscar el pan en la tienda, por favor?

Can you get the bread at the store, please?

Tengo que ir a buscar mi traje a la tintorería.

I have to go get my suit from the dry cleaner's.

sacarte

sah-KAR-tehsaˈkaɾte

ContractionA2General
Use this when referring to 'you' (tú) obtaining a score or grade, implying effort or achievement.
A smiling student proudly holding up a large, shiny gold star sticker, illustrating success in obtaining a good grade.

Examples

Tienes que estudiar mucho para sacarte esa nota.

You have to study a lot to get that grade.

Es fácil sacarte un boleto en esa rifa.

It's easy to get a ticket in that raffle.

¿Lograste sacarte el carné de conducir?

Did you manage to get your driver's license?

Reflexive Use for Achievement

When 'sacar' means 'to get' or 'to obtain' (like a grade or license), it is often used reflexively as 'sacarse'. The 'te' indicates that the action is done by you, for your own benefit.

captar

kap-TARkapˈtaɾ

VerbB2General
Use this when you mean 'to get' in the sense of understanding a joke, a subtle meaning, or sarcasm.
A person with a glowing yellow light bulb appearing above their head.

Examples

¿Captaste el chiste o te lo explico?

Did you get the joke or should I explain it to you?

Captó de inmediato que algo andaba mal.

He realized immediately that something was wrong.

Es difícil captar la ironía en otro idioma.

It's difficult to grasp irony in another language.

Captar vs. Entender

Use 'captar' when you want to emphasize the moment of realization or 'getting' something subtle. 'Entender' is more general for understanding logic or language.

Don't use with people

Mistake:Capto a mi amigo.

Correction: Entiendo a mi amigo. You 'captas' ideas or signals, not usually people themselves, unless you mean you are 'getting' their vibe.

entrar

en-TRARenˈtɾaɾ

VerbB2General
Use this when you are 'getting' a feeling or state, often with a sudden or overwhelming quality, like getting scared or sleepy.
A person suddenly overcome with sleepiness, slumping at a table.

Examples

Cuando vi la araña, me entró un miedo terrible.

When I saw the spider, I was seized by a terrible fear.

Después de comer, siempre me entra sueño.

After eating, I always get sleepy.

De repente, le entraron ganas de llorar.

Suddenly, she felt the urge to cry.

A Different Sentence Structure

This works like 'gustar'. The feeling is the main actor, and it 'enters' you. You say 'me entró miedo' (fear entered me), not 'yo entré miedo'. The little words 'me', 'te', 'le', etc., show who is feeling the emotion.

Using the Wrong 'Actor'

Mistake:Yo entré sueño.

Correction: Me entró sueño. Think of it literally: 'Sleepiness entered me.' The sleepiness is doing the action, and 'me' shows it happened to me.

hacerse

ah-SEHR-sehaˈθeɾse

VerbA2General
Use this when talking about time passing or age increasing, like 'it's getting late' or 'he's getting old'.
A large, deep orange sun sinking below a flat horizon, indicating that the day is getting late.

Examples

¡Vámonos, se está haciendo tarde!

Let's go, it's getting late!

Cuando me hice mayor, entendí a mis padres.

When I got older, I understood my parents.

Se hizo de noche rápidamente después de la tormenta.

It became night quickly after the storm.

Impersonal Time

When talking about time passing or daylight changing (like 'getting dark' or 'getting light'), you use the third-person singular form: 'se hace'.

Hacerse + Adjective

This meaning is often followed by adjectives like 'tarde' (late), 'mayor' (older), or 'viejo' (old).

Mixing up 'getting old'

Mistake:Estoy haciendo viejo.

Correction: Me estoy haciendo viejo. (You must include the reflexive pronoun 'me' because you are the one changing.)

Don't confuse 'to get' with emotions!

A very common mistake is using verbs like 'conseguir' or 'obtener' when you mean 'to get' a feeling (like sad, nervous, angry). For emotions, always use a form of 'ponerse' (or 'poner' if it's not reflexive).

Learn Spanish with Inklingo

Interactive stories, personalized learning, and more.