How to Say "to entrust" in Spanish
The most common Spanish word for “to entrust” is “confiar” — use 'confiar' when you are giving something valuable, like a secret or your trust, to someone, implying a belief in their integrity or ability.
confiar
kon-fyahrkoɱˈfjaɾ

Examples
Le confié mi secreto a mi mejor amigo.
I confided my secret to my best friend.
El director me confió la dirección del proyecto.
The director entrusted me with the management of the project.
Voy a confiarte las llaves de mi casa.
I'm going to entrust you with my house keys.
Different Structure: 'confiar algo a alguien'
When you entrust something, the structure changes. You use a to show who is receiving the secret or task. The pattern is: confiar [the thing] a [the person].
Mixing up 'en' and 'a'
Mistake: “Le confié mi secreto en mi amigo.”
Correction: Le confié mi secreto a mi amigo. Use 'a' when giving something (like a secret) to someone, and 'en' when simply expressing trust in them.
encargar
en-kar-GAReŋ.kaɾˈɣaɾ

Examples
Encargué una pizza para la cena.
I ordered a pizza for dinner.
Le encargué el proyecto a María.
I put Mary in charge of the project.
Te encargo que compres leche al volver.
I'm asking you to buy milk on your way back.
Two different uses
You can 'encargar' an object (order something) OR 'encargar' a person (give someone a task). The structure changes: 'encargar algo' vs 'encargar a alguien'.
The que construction
When you want someone to do something, use 'encargar que + subjunctive': 'Te encargo que Llegues temprano' (I ask you to arrive early).
Reflexive form
'Encargarse de' means 'to take care of' or 'to handle': 'Yo me encargo de la cocina' (I'll take care of the kitchen).
Missing the preposition
Mistake: “Decir 'encargar algo' when giving a task to a person”
Correction: Use 'encargar algo a alguien': 'Le encargué el trabajo a Juan' (I assigned the work to Juan), not 'encargué Juan el trabajo'.
Wrong verb form after que
Mistake: “Using the infinitive after 'encargar que'”
Correction: Use the subjunctive: 'Te encargo que vengas' (I ask you to come), not 'te encargo venir'.
encomendar
en-ko-men-DAHRenkompenˈdaɾ

Examples
Mi jefe me encomendó la dirección del proyecto.
My boss entrusted me with the management of the project.
Ella encomendó sus hijos al cuidado de su madre.
She entrusted her children to her mother's care.
Antes de la cirugía, el paciente se encomendó a Dios.
Before the surgery, the patient commended himself to God.
The Stem Change
This verb is a 'boot verb.' The 'e' in the middle changes to 'ie' in all forms where you emphasize that syllable (yo encomiendo), but it stays 'e' when the emphasis is on the ending (nosotros encomendamos).
Using 'se' for protection
When you use the reflexive 'se' (encomendarse), it usually means you are asking for protection or help from a higher power or someone influential.
Confusing with 'Command'
Mistake: “Using 'encomendar' to mean 'to give an order' like 'command'.”
Correction: Use 'mandar' or 'ordenar' for simple commands. 'Encomendar' is for giving a responsibility or task.
depositar
deh-poh-see-tahrdeposiˈtaɾ

Examples
He depositado toda mi confianza en el nuevo director.
I have placed all my trust in the new director.
El pueblo depositó sus esperanzas en el cambio político.
The people placed their hopes in the political change.
Placing feelings like objects
In Spanish, you 'deposit' trust or hope as if you were physically putting an object into someone's hands for safekeeping.
cometer
koh-meh-TERko.meˈteɾ

Examples
El director cometió la nueva tarea al equipo más experimentado.
The director entrusted the new task to the most experienced team.
Use Modern Alternatives
While 'cometer' is historically correct for 'to entrust,' modern Spanish speakers almost always use 'encargar' or 'confiar' instead. Stick to those verbs for daily conversation.
Confusing Task Assignment vs. Trust
Related Translations
Learn Spanish with Inklingo
Interactive stories, personalized learning, and more.




