How to Say "to implement" in Spanish
The most common Spanish word for “to implement” is “implementar” — use 'implementar' when talking about putting a plan, system, or rule into action, often in a general or formal context.
implementar
eem-pleh-men-TARimplemenˈtaɾ

Examples
El director quiere implementar nuevas reglas en la oficina.
The director wants to implement new rules in the office.
Es difícil implementar estos cambios tan rápido.
It is difficult to put these changes into practice so quickly.
Mañana vamos a implementar la nueva estrategia de ventas.
Tomorrow we are going to carry out the new sales strategy.
Direct Action Word
This word doesn't need a bridge word like 'a' or 'de' after it. You 'implementar' the thing directly (e.g., 'implementar el plan').
Professional Tone
While you can use 'hacer' (to do) for many things, using 'implementar' makes you sound much more professional and precise in business settings.
Adding extra words
Mistake: “Implementar a un sistema.”
Correction: Implementar un sistema. You don't need the 'a' here; the action goes directly to the object.
ejecutar
eh-heh-koo-TARexeˈku.taɾ

Examples
El equipo ejecutó el plan de marketing perfectamente.
The team carried out the marketing plan perfectly.
Es difícil ejecutar esta maniobra sin práctica.
It is difficult to perform this maneuver without practice.
Action vs. Result
Use this word when you want to focus on the professional process of getting a specific task done, rather than just the general idea of 'doing'.
Confusing with 'hacer'
Mistake: “Using 'hacer' for professional plans.”
Correction: Use 'ejecutar' to sound more professional and precise when talking about business strategies or plans.
implantar
eem-plahn-TAHRimplanˈtar

Examples
El gobierno decidió implantar un nuevo sistema de impuestos.
The government decided to establish a new tax system.
Es difícil implantar cambios en una empresa tan vieja.
It is difficult to implement changes in such an old company.
La tienda quiere implantar el uso de bolsas reciclables.
The store wants to introduce the use of recyclable bags.
Implantar vs. Plantar
Even though they sound similar, 'plantar' is for physical trees or flowers, while 'implantar' is for abstract ideas like laws or methods.
The 'What' is Mandatory
This word always needs an object; you must be implanting something (a rule, a system, etc.).
Confusing with 'Implementar'
Mistake: “El gobierno implementó una ley.”
Correction: El gobierno implantó una ley. While 'implementar' is used for software or processes, 'implantar' is much more common for laws and social structures.
introducir
een-tro-doo-SEERintɾoduˈsiɾ

Examples
La empresa quiere introducir un nuevo modelo de negocio.
The company wants to bring in a new business model.
El gobierno ha introducido nuevas leyes ambientales.
The government has implemented new environmental laws.
El autor introduce un tema polémico al final del libro.
The author introduces a controversial topic at the end of the book.
Abstract Use
Use this meaning when you are moving an idea from 'not existing' to 'existing' in a group or system.
Implementar vs. Ejecutar vs. Implantar
Related Translations
Learn Spanish with Inklingo
Interactive stories, personalized learning, and more.



