How to Say "to leak" in Spanish
The most common Spanish word for “to leak” is “irse” — use this when liquids or gases are escaping from a container or pipe, often implying a gradual loss.
irse
EER-sehˈiɾse

Examples
Se está yendo el gas del globo.
The gas is leaking from the balloon.
Cuidado, la sopa se va por el borde de la olla.
Careful, the soup is spilling over the edge of the pot.
Talking About Accidents
This use of 'irse' is often part of a structure that describes an accident without placing blame. For example, 'Se me fue la leche' is like saying 'The milk got away from me' instead of 'I spilled the milk'.
correr
koh-REHRkoˈrer

Examples
El agua corre desde la montaña hasta el río.
The water flows from the mountain to the river.
El rumor corrió por toda la oficina en minutos.
The rumor circulated (ran) through the entire office in minutes.
Necesitamos arreglar la tubería porque está corriendo agua.
We need to fix the pipe because water is leaking/running out.
filtrar
feel-TRARfilˈtɾaɾ

Examples
Alguien filtró los documentos a la prensa.
Someone leaked the documents to the press.
El agua se filtró por las grietas de la pared.
The water seeped through the cracks in the wall.
Se filtró la noticia antes del anuncio oficial.
The news leaked before the official announcement.
The 'Reflexive' Leak
When a secret gets out on its own, use 'se filtró'. This makes it sound like the information escaped rather than someone actively giving it away.
Direct vs. Reflexive
Mistake: “Saying 'La noticia filtró' for 'The news leaked'.”
Correction: Say 'La noticia se filtró'. Use the 'se' when something happens by itself.
divulgar
dee-vool-GARdiβulˈɡaɾ

Examples
No puedes divulgar el secreto de tu mejor amiga.
You cannot spread your best friend's secret.
La prensa divulgó la noticia del accidente esta mañana.
The press broadcast the news of the accident this morning.
Es ilegal divulgar información privada de los clientes.
It is illegal to disclose clients' private information.
The 'g' to 'gu' Spelling Change
To keep the hard 'g' sound, the 'g' changes to 'gu' before the letter 'e'. This happens in the 'yo' form of the past (divulgué) and all present subjunctive forms (divulgue).
Use with Reflexive Pronouns
When a news story spreads on its own, we often use the reflexive form: 'La noticia se divulgó' (The news spread).
Confusing it with 'Popularizar'
Mistake: “Using 'divulgar' to mean making something well-liked.”
Correction: 'Divulgar' means making information known, not necessarily making it popular or liked by people.
fugar
foo-GAHRfuˈɡaɾ

Examples
El gas se está fugando por una grieta en el tubo.
Gas is leaking through a crack in the pipe.
Muchos inversores están fugando capitales del país.
Many investors are draining capital from the country.
La información se fugó antes del anuncio oficial.
The information leaked before the official announcement.
Technical Usage
When used for leaks, it is often treated as a process where something 'escapes' the container.
sangrar
san-GRARsaŋˈɡɾaɾ

Examples
Me corté el dedo y empezó a sangrar mucho.
I cut my finger and it started to bleed a lot.
Si la herida sigue sangrando, ve al médico.
If the wound keeps bleeding, go to the doctor.
Parece que el motor está sangrando aceite.
It looks like the engine is leaking oil.
Using Body Parts with Sangrar
In Spanish, we usually say 'Sangro por la nariz' (I bleed through the nose) rather than 'Mi nariz sangra' (My nose bleeds), though both are understood.
Sangre vs. Sangrar
Mistake: “Me duele la sangrar.”
Correction: Me duele y estoy sangrando (I am bleeding) or Me sale sangre (Blood is coming out). 'Sangre' is the noun, 'sangrar' is the action.
Leaks of Information vs. Liquids
Related Translations
Learn Spanish with Inklingo
Interactive stories, personalized learning, and more.





