How to Say "to radiate" in Spanish
The most common Spanish word for “to radiate” is “despedir” — use 'despedir' when referring to a physical emission of heat or energy, like from a fire or a machine.
Use 'despedir' when referring to a physical emission of heat or energy, like from a fire or a machine.
Learn more →Use 'desprender' for figurative uses, especially when something emits a scent or aroma.
Learn more →Use 'emanar' for abstract concepts, such as feelings, qualities, or authority, that originate from a source.
Learn more →des-peh-DEERdes.peˈðiɾ

Examples
La estufa despide un calor agradable.
The stove gives off a pleasant heat.
La chimenea despide mucho humo al principio.
The chimney gives off a lot of smoke at the beginning.
Esa flor despide un aroma muy dulce.
That flower gives off a very sweet aroma.
Transitive Use
In this meaning, 'despedir' is used transitively, meaning it needs an object (what is being given off), like 'humo' (smoke) or 'olor' (smell).
des-pren-DERdespɾenˈdeɾ

Examples
Las galletas recién horneadas desprenden un olor dulce.
The freshly baked cookies give off a sweet smell.
Las flores desprenden un aroma delicioso por la mañana.
The flowers give off a delicious scent in the morning.
El motor desprende mucho calor después de un viaje largo.
The engine gives off a lot of heat after a long trip.
Su sonrisa desprende una alegría contagiosa.
Her smile radiates a contagious joy.
Invisible Actions
Unlike the first meaning, here the word describes something 'flowing out' of a source, like gas, light, or feelings.
eh-mah-NAHRemaˈnaɾ

Examples
Su tranquilidad emana de una profunda autoconfianza.
Her tranquility stems from deep self-confidence.
El poder emana de la soberanía popular.
Power stems from popular sovereignty.
Esa profesora emana una paz increíble.
That teacher radiates an incredible peace.
Su autoridad emana de años de experiencia.
His authority stems from years of experience.
Abstract Sources
When talking about authority or rights, we almost always use 'de' to show the source: 'Emanar de la ley'.
Confusing with 'emitir'
Mistake: “El presidente emana un decreto.”
Correction: El presidente emite un decreto.
Physical vs. Abstract Emission
The most common mistake is using 'emanar' for physical heat or scents. Remember that 'despedir' is for physical emissions (heat, energy), 'desprender' often for scents, and 'emanar' is reserved for abstract qualities or feelings.
Related Translations
Learn Spanish with Inklingo
Interactive stories, personalized learning, and more.


