Inklingo

Comment dire "affectation" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pouraffectationest misiónutilisez « misión » lorsque « affectation » fait référence à une tâche, un devoir ou un objectif assigné, souvent dans un contexte professionnel ou personnel.

French → espagnol

misión

nounA2neutre
Utilisez « misión » lorsque « affectation » fait référence à une tâche, un devoir ou un objectif assigné, souvent dans un contexte professionnel ou personnel.

Exemples

Mi misión es asegurar la calidad del producto.

Mon affectation est d'assurer la qualité du produit.

pose

POH-sehˈpose

nounB2courant
Choisissez « pose » pour décrire un comportement qui n'est pas naturel, une attitude affectée ou une manière d'agir calculée pour donner une certaine impression.
Une personne portant un chapeau à plumes extravagant et surdimensionné et une cape de velours, agissant de manière très dramatique et exagérée.

Exemples

Su risa era una pose para llamar la atención.

Son rire était une affectation pour attirer l'attention.

No le creas, su amabilidad es solo una pose.

Ne le crois pas ; sa gentillesse n'est qu'une pose.

Deja esa pose de intelectual y habla normal.

Laisse tomber cette pose d'intellectuel et parle normalement.

Todo en ese grupo de amigos parece ser una pose.

Tout dans ce groupe d'amis semble être une pose.

Décrire des attitudes

Quand on utilise 'pose' pour signifier 'une attitude', il est souvent suivi de 'de' et d'un nom, comme 'pose de rebelde' (attitude de rebelle).

Utiliser 'Pose' comme un verbe

Erreur :Él pose como un experto.

Correction : Él posa como un experto. 'Pose' est la chose (nom) ; 'posar' est l'action (verbe).

pretensión

nounB2courant
Employez « pretensión » quand « affectation » signifie une fausse modestie, un manque d'ambition affiché, ou une attitude qui n'est pas sincère.

Exemples

Escribió el libro sin pretensiones de éxito.

Il a écrit le livre sans affectation de succès.

Confusions fréquentes

La principale confusion réside entre « pose » et « pretensión ». « Pose » décrit une attitude artificielle et visible, tandis que « pretensión » se réfère souvent à une fausse modestie ou un manque d'ambition affiché. Faites attention à si l'affectation est une action visible ('pose') ou une déclaration/attitude plus subtile ('pretensión').

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.