Inklingo

Comment dire "alambiqué" en espagnol

French → espagnol

indirecto

een-dee-REHK-tohindiˈɾekto

adjectifA2standard
Utilisez « indirecto » lorsque « alambiqué » décrit un chemin, une méthode ou une approche qui n'est pas directe, qui fait des détours pour atteindre un but.
Un chemin de jardin sinueux qui serpente à travers un champ de fleurs au lieu d'aller tout droit.

Exemples

Fuimos por un camino indirecto para ver las montañas.

Nous avons pris un chemin indirect pour voir les montagnes.

Me dio una respuesta indirecta y no entendí bien.

Il m'a donné une réponse détournée et je n'ai pas bien compris.

El humo del tabaco tiene un efecto indirecto en los demás.

La fumée de tabac a un effet indirect sur les autres.

Accord avec le nom

Comme la plupart des adjectifs, ce mot doit s'accorder en genre avec le nom qu'il décrit. Utilisez 'indirecto' pour les choses masculines (el camino) et 'indirecta' pour les choses féminines (la ruta).

Placement

En espagnol, on place généralement cet adjectif après le nom qu'il décrit, par exemple 'un método indirecto' plutôt que 'un indirecto método'. C'est similaire au français où l'on dit 'un chemin indirect' et non 'un indirect chemin'.

Confondre l'adjectif et le nom

Erreur :Él me lanzó un indirecto.

Correction : Él me lanzó una indirecta.

retorcido

reh-tor-THEE-dohre.toɾ.ˈθi.ðo

adjectifB2standard
Choisissez « retorcido » pour qualifier une personne ou une pensée qui est compliquée, subtile, voire malintentionnée ou perverse, suggérant une complexité peu naturelle.
Un renard rusé avec un sourire malicieux cachant une petite clé derrière son dos.

Exemples

Tiene una mente muy retorcida.

Il a l'esprit très tordu.

El villano ideó un plan retorcido para escapar.

Le méchant a conçu un plan tordu pour s'échapper.

La trama de la película es demasiado retorcida.

L'intrigue du film est trop alambiquée.

Utilisation avec 'ser'

Lorsque vous décrivez le caractère d'une personne ou l'intrigue d'un film, utilisez 'ser' (par exemple, 'Él es retorcido') car vous décrivez une caractéristique intrinsèque, pas un état temporaire. C'est comparable à l'utilisation de 'être' en français pour décrire une personnalité.

Ne pas l'utiliser pour 'douleur'

Erreur :Tengo un dolor retorcido.

Correction : Tengo un dolor punzante (stabbing) or retortijones (cramps).

Ne pas confondre chemin et esprit

La confusion principale survient souvent entre « indirecto » et « retorcido ». « Indirecto » s'applique à des parcours ou méthodes, tandis que « retorcido » décrit une pensée ou une personne complexe, parfois de manière négative.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.