Inklingo

Comment dire "détourné" en espagnol

French → espagnol

secuestrado

seh-kwehs-TRAH-dohse.kwesˈtɾa.ðo

adjectifB1standard
Utilisez « secuestrado » lorsqu'il s'agit d'un véhicule (comme un avion ou un bateau) ou de personnes qui ont été illégalement prises et contrôlées par des criminels.
Une petite silhouette simplifiée avec une expression de détresse est tenue fermement et soulevée par une grande main gantée de brun.

Exemples

El avión secuestrado aterrizó en el aeropuerto de emergencia.

L'avion détourné a atterri à l'aéroport d'urgence.

Las joyas secuestradas por la policía fueron devueltas al dueño.

Les bijoux saisis par la police ont été rendus au propriétaire.

Accord de l'adjectif

En tant qu'adjectif, 'secuestrado' doit s'accorder en nombre (singulier/pluriel) et en genre (masculin/féminin) avec le nom qu'il qualifie. Pour une otage féminine, vous diriez 'secuestrada'.

indirecto

een-dee-REHK-tohindiˈɾekto

adjectifA2standard
Utilisez « indirecto » pour décrire un chemin, une méthode ou un moyen qui n'est pas direct, qui implique un détour ou une déviation de la route prévue.
Un chemin de jardin sinueux qui serpente à travers un champ de fleurs au lieu d'aller tout droit.

Exemples

Fuimos por un camino indirecto para ver las montañas.

Nous avons pris un chemin indirect pour voir les montagnes.

Me dio una respuesta indirecta y no entendí bien.

Il m'a donné une réponse détournée et je n'ai pas bien compris.

El humo del tabaco tiene un efecto indirecto en los demás.

La fumée de tabac a un effet indirect sur les autres.

Accord avec le nom

Comme la plupart des adjectifs, ce mot doit s'accorder en genre avec le nom qu'il décrit. Utilisez 'indirecto' pour les choses masculines (el camino) et 'indirecta' pour les choses féminines (la ruta).

Placement

En espagnol, on place généralement cet adjectif après le nom qu'il décrit, par exemple 'un método indirecto' plutôt que 'un indirecto método'. C'est similaire au français où l'on dit 'un chemin indirect' et non 'un indirect chemin'.

Confondre l'adjectif et le nom

Erreur :Él me lanzó un indirecto.

Correction : Él me lanzó una indirecta.

La confusion entre « secuestrado » et « indirecto »

La confusion la plus fréquente est d'utiliser « indirecto » pour parler d'un avion ou d'un véhicule détourné par des pirates de l'air. N'oubliez pas que « secuestrado » s'applique aux situations de prise de contrôle illégale, tandis que « indirecto » concerne les déviations ou les chemins non directs.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.