Comment dire "amplifier" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “amplifier” est “exagerando” — utilisez ce terme lorsqu'il s'agit de décrire une action de rendre quelque chose plus grand ou plus important par des paroles ou des faits, souvent de manière irréelle ou exagérée..
exagerando
/eks-ah-heh-RAHN-doh//eksaχeˈɾando/

Exemples
No te creo, estás exagerando.
Je ne te crois pas, tu exagères.
Él siempre termina exagerando lo que pasó.
Il finit toujours par exagérer ce qui s'est passé.
Estás exagerando el problema; no es tan grave.
Tu exagères le problème ; ce n'est pas si grave.
La terminaison '-ando'
En espagnol, ajouter '-ando' à un verbe se terminant par '-ar' est l'équivalent du gérondif français (terminaison en '-ant') ou de la forme progressive anglaise en '-ing'. Cela décrit une action qui est en cours de déroulement.
L'utiliser seul
Erreur : “Dire 'Yo exagerando.'”
Correction : Dites 'Estoy exagerando.' Tout comme en français où l'on utilise l'auxiliaire 'être' (Estoy), il faut un verbe auxiliaire pour former cette structure progressive.
incrementar
/een-creh-men-tahr//inkɾemenˈtaɾ/

Exemples
La empresa quiere incrementar sus ventas este año.
L'entreprise veut augmenter ses ventes cette année.
Necesitamos incrementar la seguridad en el evento.
Nous devons renforcer la sécurité lors de l'événement.
Hacer ejercicio ayuda a incrementar tu energía diaria.
L'exercice aide à augmenter votre énergie quotidienne.
Un ami régulier
Ce verbe est complètement régulier. Il suit le schéma standard pour tous les verbes se terminant par '-ar', ce qui le rend très facile à conjuguer une fois que vous connaissez les bases. En français, les verbes en '-er' comme 'augmenter' sont également très réguliers.
Faire croître les choses
Utilisez ce mot lorsqu'une chose rend une autre chose plus grande ou plus intense. Il répond généralement à la question 'Qu'est-ce que vous augmentez ?' (par exemple, les prix, la vitesse ou les efforts). En français, on utiliserait 'augmenter' ou 'accroître' dans des contextes similaires.
Nombres vs. Objets
Erreur : “L'utiliser pour la taille physique comme 'incremente mi altura'.”
Correction : Dites 'crecí' (j'ai grandi) ou 'soy más alto' (je suis plus grand). 'Incrementar' est mieux pour les montants, les quantités ou les choses abstraites comme la 'pression' ou les 'ventes'. En français, pour la taille physique, on utilise 'grandir' ou 'devenir plus grand', et 'augmenter' pour les quantités.
magnificar
/mahg-nee-fee-KAHR//maɣnifiˈkaɾ/

Exemples
No deberías magnificar tus pequeños errores.
Tu ne devrais pas exagérer tes petites erreurs.
La prensa suele magnificar los escándalos de los famosos.
La presse a tendance à amplifier les scandales des célébrités.
Si magnificas el problema, te sentirás más estresado.
Si tu exagères le problème, tu te sentiras plus stressé.
Sens figuré
Lorsqu'il est utilisé pour des problèmes ou des sentiments, il suggère que quelqu'un rend les choses plus grandes ou pires qu'elles ne le sont réellement.
Utilisation de 'Magnificar' pour faire l'éloge
Erreur : “Magnificaron su trabajo. (intention : 'ils ont magnifié la qualité')”
Correction : Cela peut parfois sembler négatif (comme s'ils avaient exagéré son travail). Si vous voulez dire faire l'éloge, 'ensalzar' ou 'destacar' est plus clair.
Exagerando vs. Magnificar
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


