Inklingo

Comment dire "blague" en espagnol

French → espagnol

chiste

CHEE-stayˈt͡ʃiste

nomA1neutre
Utilisez 'chiste' pour désigner une histoire courte et drôle racontée pour faire rire, le sens le plus courant de 'blague'.
Une illustration simple de livre d'histoires montrant deux personnages amicaux. L'un raconte une histoire avec animation en utilisant de grands gestes de la main, tandis que l'autre personnage est penché, riant franchement.

Exemples

Mi abuelo siempre cuenta un chiste diferente en las reuniones familiares.

Mon grand-père raconte toujours une blague différente lors des réunions de famille.

Mi tío siempre cuenta el mismo chiste en Navidad.

Mon oncle raconte toujours la même blague à Noël.

¿Entendiste el chiste? Necesitas un buen sentido del humor.

As-tu compris la blague ? Il faut avoir un bon sens de l'humour.

No pude parar de reír con ese chiste tan bueno.

Je n'ai pas pu m'arrêter de rire devant cette super blague.

Attention au Genre

Même si 'chiste' se termine par -e, c'est un mot masculin. Utilisez toujours 'el chiste' ou 'un chiste', comme pour 'le mot' ou 'le livre' en français.

Raconter vs. Dire

Erreur :Decir un chiste.

Correction : Contar un chiste. En espagnol, on 'compte' ou on 'raconte' une blague, on ne la 'dit' pas (contrairement au français où l'on 'raconte' ou 'fait' une blague).

gracia

GRAH-syahˈɡɾa.θja

nomA1neutre
Employez 'gracia' pour parler de l'humour ou du talent d'une personne à faire rire, plutôt que d'une blague spécifique.
Une illustration simple d'un renard de dessin animé portant un petit chapeau melon surdimensionné et de couleur vive, suggérant l'amusement.

Exemples

El presentador tiene mucha gracia y mantuvo al público riendo.

L'animateur a beaucoup d'humour (ou est très drôle) et a gardé le public hilare.

El comediante tiene mucha gracia, me hizo reír toda la noche.

Le comédien a beaucoup d'humour (ou est très drôle) ; il m'a fait rire toute la nuit.

¿Qué te pasa? No le veo la gracia a eso.

Qu'est-ce qui ne va pas ? Je ne vois pas l'amusement là-dedans.

Trouver l'humour (Hacer Gracia)

Pour dire que vous trouvez quelque chose drôle, l'espagnol utilise la structure 'hacer gracia' (faire de l'humour) qui fonctionne comme 'gustar' : 'Me hace gracia' signifie 'Je trouve ça drôle'.

Confondre 'Gracia' et 'Diversión'

Erreur :Utiliser 'diversión' pour parler de la qualité d'être drôle.

Correction : 'Diversión' signifie 'divertissement' ou 'plaisir' (comme une activité). 'Gracia' est la qualité de l'esprit ou de l'humour en soi.

coña

nomB2informel
Préférez 'coña' quand on parle de quelque chose dit pour plaisanter, pour indiquer qu'on ne dit pas quelque chose sérieusement, souvent dans un registre informel.

Exemples

¿Me estás tomando el pelo o es una coña?

Tu te moques de moi ou c'est une blague (une plaisanterie) ?

Chiste vs. Coña : la distinction clé

La confusion la plus fréquente est d'utiliser 'chiste' quand il s'agit de plaisanter ou de ne pas être sérieux. 'Coña' est plus approprié pour indiquer que l'on ne dit pas quelque chose sérieusement, alors que 'chiste' désigne une anecdote drôle.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.