Comment dire "blâmer" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “blâmer” est “culpar” — utilisez 'culpar' lorsque vous attribuez directement la faute ou la responsabilité de quelque chose à quelqu'un ou à quelque chose..
culpar
/kool-pahr//kulˈpaɾ/

Exemples
No puedes culpar al clima por tu mala actitud.
Tu ne peux pas blâmer le temps pour ta mauvaise humeur.
Todos culparon al conductor del accidente.
Tout le monde a blâmé le conducteur pour l'accident.
La policía no pudo culpar a nadie con las pruebas que tenía.
La police n'a pu accuser personne avec les preuves qu'elle avait.
L'utilisation du 'a' personnel
Lorsque vous blâmez une personne (l'objet direct), vous devez utiliser le petit mot 'a' juste avant son nom ou sa description : 'Culpé a mi hermano' (J'ai blâmé mon frère). En français, on utilise souvent 'de' ou on reformule, mais en espagnol, le 'a' est obligatoire devant la personne.
Structure : Blâmer POUR QUOI ?
Pour spécifier la raison du blâme, utilisez la préposition 'por' : 'Me culparon por el error' (Ils m'ont blâmé pour l'erreur). Cela correspond à la structure française 'blâmer quelqu'un DE quelque chose'.
Confondre 'Culpar' et 'Echar la culpa'
Erreur : “Utiliser 'culpar' comme un groupe nominal, comme 'Él me echó la culpar.'”
Correction : La manière courante d'attribuer la faute est 'echar la culpa' : 'Él me echó la culpa' (Il m'a rejeté la faute). 'Culpar' est simplement le verbe : 'Él me culpó' (Il m'a blâmé). Attention à ne pas confondre la forme verbale avec l'expression nominale.
reprochar
/reh-pro-CHAR//reproˈt͡ʃar/

Exemples
Ella me reprocha que nunca lavo los platos.
Elle me reproche de ne jamais faire la vaisselle.
No le reproches sus errores del pasado; todos nos equivocamos.
Ne lui reproche pas ses erreurs passées ; nous nous trompons tous.
Si pierdes esta oportunidad, te lo reprocharás toda la vida.
Si tu perds cette opportunité, tu te la reprocheras le reste de ta vie.
Utilisation du pronom objet indirect
En espagnol, il faut presque toujours utiliser un petit mot comme 'me', 'te' ou 'le' pour indiquer à qui l'on fait des reproches. Par exemple : 'Él ME reprocha' (Il me fait des reproches).
Connecter la raison du reproche
Pour expliquer ce dont vous vous plaignez, utilisez le mot 'que' (que) suivi de l'action. Exemple : 'Me reprocha QUE siempre llego tarde' (Il me reproche de toujours arriver en retard).
Oublier le pronom objet indirect
Erreur : “Reproché Juan por el error.”
Correction : LE reproché el error A Juan. En espagnol, il faut utiliser le pronom 'le' lorsque l'on nomme la personne à qui l'on fait des reproches.
acusar
/ah-koo-SAHR//akuˈsaɾ/

Exemples
Ella me acusó de haber roto su vaso favorito.
Elle m'a accusé d'avoir cassé son verre préféré.
El hombre fue acusado de robo ante el juez.
L'homme a été accusé de vol devant le juge.
No puedes acusar a alguien sin tener pruebas.
On ne peut pas accuser quelqu'un sans avoir de preuves.
Utilisation de 'de'
En espagnol, on utilise toujours 'de' après 'acusar' pour relier l'action à la raison de l'accusation. Par exemple : 'Acusar de robo' (Accuser de vol).
Pointer du doigt quelqu'un
Lorsque vous mentionnez la personne accusée, n'oubliez pas d'utiliser 'a' avant son nom ou le mot désignant la personne : 'Acusar a Juan'.
Connecteur incorrect
Erreur : “Me acusó por mentir.”
Correction : Me acusó DE mentir.
responsabilizar
/rre-spon-sa-bee-lee-THAR//rresponsabiliˈθaɾ/

Exemples
No podemos responsabilizar al clima por la mala planificación.
Nous ne pouvons pas tenir la météo pour responsable de la mauvaise planification.
La prensa responsabiliza al gobierno de la crisis económica.
La presse blâme le gouvernement pour la crise économique.
¿A quién vas a responsabilizar de este error?
Qui allez-vous tenir pour responsable de cette erreur ?
Le changement orthographique
Lorsque le verbe se termine par '-izar', le 'z' se transforme en 'c' lorsqu'il est suivi d'un 'e'. C'est pourquoi la forme à la première personne du passé est 'responsabilicé' et non 'responsabilizé'.
Liaison avec 'De'
Pour lier la personne à l'action, utilisez 'de'. Exemple : 'Lo responsabilizaron de (pour) l'accident'.
Utiliser 'por' au lieu de 'de'
Erreur : “Lo responsabilizo por el error.”
Correction : Lo responsabilizo del error. En espagnol, on utilise généralement 'de' pour indiquer ce dont quelqu'un est tenu pour responsable.
censurar
/sen-soo-RAR//θen.suˈɾaɾ/

Exemples
La comunidad internacional censuró el comportamiento del embajador.
La communauté internationale a condamné le comportement de l'ambassadeur.
Complément d'objet direct
Lorsque vous condamnez le comportement de quelqu'un, ce comportement est la chose que vous 'censurar' directement.
Culpar vs. Acusar
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.




