Comment dire "centre-ville" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “centre-ville” est “centro” — utilisez "centro" pour désigner la zone principale d'activités commerciales et de loisirs de n'importe quelle ville, sans distinction d'âge ou d'histoire.
Utilisez "centro" pour désigner la zone principale d'activités commerciales et de loisirs de n'importe quelle ville, sans distinction d'âge ou d'histoire.
En savoir plus →Utilisez "casco" (souvent dans "casco antiguo" ou "casco histórico") pour parler spécifiquement de la vieille ville, le quartier historique et souvent le plus ancien.
En savoir plus →SEN-troˈsen.tɾo

Exemples
Vamos al centro a cenar esta noche.
Allons au centre-ville dîner ce soir.
Mi oficina está en el centro de la ciudad.
Mon bureau est dans le centre-ville.
El centro histórico es muy bonito por la noche.
Le centre historique est très beau la nuit.
'Centro' vs. 'Ciudad'
Erreur : “Voy a la ciudad. (quand vous voulez dire 'centre-ville')”
Correction : Voy al centro. 'Ciudad' signifie la ville entière, tandis que 'centro' fait référence à sa partie principale et centrale.
kás-kohˈkasko

Exemples
Vamos a cenar en un restaurante del casco antiguo.
Nous allons dîner dans un restaurant du vieux quartier.
El ayuntamiento está situado en el casco urbano.
La mairie est située dans le centre urbain.
Expression figée
Lorsqu'on fait référence au centre d'une ville, 'casco' est presque toujours associé aux adjectifs 'antiguo' (vieux/historique) ou 'urbano' (urbain).
Centro ou Casco ?
La confusion la plus fréquente est d'utiliser "casco" pour parler du centre commercial moderne. "Casco" se réfère toujours à la partie ancienne ou historique. Pour le centre moderne, utilisez toujours "centro".
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

