Comment dire "colonne vertébrale" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “colonne vertébrale” est “columna” — utilisez « columna » pour désigner l'os ou la structure anatomique de la colonne vertébrale, ou dans un sens figuré proche de 'support principal'.
columna
koh-LOOM-nahkoˈlumna

Exemples
Me duele la columna después de levantar pesas.
Ma colonne me fait mal après avoir soulevé des poids.
Tengo un dolor en la columna que no me deja dormir.
J'ai une douleur dans la colonne qui ne me laisse pas dormir.
La columna vertebral protege la médula espinal.
La colonne vertébrale protège la moelle épinière.
Vertébrale vs. Seul Columna
Pour parler du dos, l'espagnol utilise souvent l'expression complète 'columna vertebral' (colonne vertébrale), mais dans une conversation décontractée, 'columna' est compris. Attention : en français, on utilise rarement 'colonne' seul pour le dos.
lomo
LO-moˈlomo

Exemples
El jinete golpeó suavemente el lomo del caballo.
Le cavalier a tapoté doucement le dos du cheval.
El gato arqueó el lomo cuando vio al perro.
Le chat a arqué son dos quand il a vu le chien.
El título del libro aparece en el lomo.
Le titre du livre apparaît sur le dos.
Cargaron las cajas a lomo de mula.
Ils ont chargé les caisses sur le dos de la mule.
Utilisation de 'A lomo'
Quand vous voulez dire que quelque chose est transporté sur un animal, utilisez l'expression 'a lomo de'.
Parties du livre
Erreur : “La espalda del libro.”
Correction : El lomo del libro.
eje
EH-hehˈexe

Exemples
La innovación es el eje de nuestra estrategia empresarial.
L'innovation est l'axe de notre stratégie d'entreprise.
La educación es el eje de nuestro programa político.
L'éducation est l'eje de notre programme politique.
El eje del problema es la falta de comunicación.
Le cœur du problème est le manque de communication.
Su familia es el eje de su vida.
Sa famille est le centre de sa vie.
Usage Abstrait
Vous pouvez utiliser 'eje' pour décrire la partie la plus importante de quelque chose d'invisible, comme une conversation, une loi ou un sentiment. C'est un peu comme en français où l'on parle de 'l'axe' d'une argumentation.
Abus de 'Centro'
Erreur : “La familia es el centro de todo.”
Correction : Bien que 'centro' soit correct, utiliser 'eje' vous donne un ton plus avancé et précis lorsque vous parlez d'une structure de soutien, un peu comme en français où l'on pourrait dire 'l'axe' de quelque chose.
espina
ess-PEE-nahesˈpina

Exemples
Esa propuesta me da mala espina, creo que hay algo oculto.
Cette proposition me donne un mauvais pressentiment, je pense qu'il y a quelque chose de caché.
Ese hombre me da mala espina.
Cet homme me donne un mauvais pressentiment / Je ne lui fais pas confiance.
Tengo la espina de que algo va a salir mal.
J'ai le sentiment tenace que quelque chose va mal tourner.
La espina dorsal protege la médula espinal.
La colonne vertébrale protège la moelle épinière.
Usage Figuré
Lorsqu'il est utilisé au sens figuré pour signifier 'sentiment', il apparaît presque toujours avec 'mala' (mauvais).
Ne pas confondre l'anatomie et le figuré
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.



