Inklingo

Comment dire "doute" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourdouteest dudautilisez "duda" pour exprimer un sentiment personnel d'incertitude ou une question spécifique que vous vous posez.

duda🔊A2

Utilisez "duda" pour exprimer un sentiment personnel d'incertitude ou une question spécifique que vous vous posez.

En savoir plus →
cuestiónB2

Employez "cuestión" pour désigner un sujet de discussion, un problème à résoudre, ou une interrogation formelle, souvent dans un contexte professionnel ou public.

En savoir plus →
incertidumbre🔊B1

Choisissez "incertidumbre" pour parler d'un état général d'absence de certitude, souvent face à une situation complexe ou imprévisible.

En savoir plus →
interrogante🔊B1

Utilisez "interrogante" pour qualifier une question non résolue, un mystère ou un point d'interrogation persistant dans une situation donnée.

En savoir plus →
sospecha🔊B1

Préférez "sospecha" lorsque le doute implique une possible faute, une malveillance ou une activité illicite.

En savoir plus →
espina🔊B2

Utilisez "espina" dans l'expression "mala espina" pour traduire un pressentiment négatif, une intuition qu'une personne ou une situation n'est pas fiable.

En savoir plus →
French → espagnol

duda

doo-daˈdu.ða

nomA2standard
Utilisez "duda" pour exprimer un sentiment personnel d'incertitude ou une question spécifique que vous vous posez.
Un petit personnage simple se tenant à une bifurcation, regardant d'un côté et de l'autre avec une expression confuse ou incertaine.

Exemples

Tengo una duda sobre cómo funciona esto.

J'ai une question sur le fonctionnement de ceci.

No me cabe la menor duda de que tienes razón.

Je n'ai pas le moindre doute que tu as raison.

Sin duda, este es el mejor restaurante de la ciudad.

Sans aucun doute, c'est le meilleur restaurant de la ville.

Duda vs. Pregunta

'Duda' est le sentiment d'incertitude que vous avez dans votre tête. 'Pregunta' est la question réelle que vous posez à voix haute pour obtenir une information. Si vous levez la main en classe, vous avez une 'duda', mais vous posez une 'pregunta'.

Poser une 'duda'

Erreur :Voy a hacerte una duda.

Correction : Voy a hacerte una pregunta. En français, on 'pose' une question ('faire une question' est un calque de l'anglais 'to make a question' ou de l'espagnol 'hacer una pregunta'). On 'a' un doute ('tener una duda').

cuestión

nomB2standard
Employez "cuestión" pour désigner un sujet de discussion, un problème à résoudre, ou une interrogation formelle, souvent dans un contexte professionnel ou public.

Exemples

No quiso responder a mi cuestión sobre el futuro de la empresa.

Il n'a pas voulu répondre à ma question concernant l'avenir de l'entreprise.

incertidumbre

in-ser-tee-DOOM-brehinseɾtiˈðumbɾe

nomB1standard
Choisissez "incertidumbre" pour parler d'un état général d'absence de certitude, souvent face à une situation complexe ou imprévisible.
Une personne se tenant à la croisée d'un chemin dans une forêt brumeuse, regardant dans deux directions différentes.

Exemples

Hay mucha incertidumbre sobre el resultado del partido.

Il y a beaucoup d'incertitude quant au résultat du match.

La incertidumbre económica preocupa a las familias.

L'incertitude économique inquiète les familles.

Afrontamos el futuro con optimismo a pesar de la incertidumbre.

Nous faisons face à l'avenir avec optimisme malgré l'incertitude.

Toujours féminin

Ce mot est féminin, vous devez donc toujours utiliser 'la' ou 'una' avec. Rappelez-vous que la plupart des mots se terminant par '-umbre' suivent ce modèle.

Un mot pour les sentiments et les situations

Vous pouvez utiliser ce mot à la fois pour un sentiment personnel de ne pas savoir et pour une situation générale (comme l'économie ou la météo) qui est imprévisible.

Confusion avec 'erreur'

Erreur :Cometí una incertidumbre.

Correction : Cometí un error. 'Incertidumbre' fait référence à l'état de ne pas savoir, pas à une erreur que vous avez commise.

interrogante

een-teh-rro-GAHN-tehinteroˈɡante

nomB1standard
Utilisez "interrogante" pour qualifier une question non résolue, un mystère ou un point d'interrogation persistant dans une situation donnée.
Une clé unique et brillante posée au milieu d'un chemin forestier sombre et brumeux, symbolisant un mystère.

Exemples

El motivo del crimen sigue siendo un gran interrogante para la policía.

Le mobile du crime reste un grand mystère pour la police.

En español, debes usar un interrogante al principio y otro al final.

En espagnol, il faut utiliser un point d'interrogation au début et un autre à la fin.

Hay muchos interrogantes sobre el nuevo plan económico del gobierno.

Il y a beaucoup de questions concernant le nouveau plan économique du gouvernement.

Masculin vs. Féminin

Lorsqu'il désigne un doute ou un mystère, ce mot est généralement masculin ('el interrogante'). Bien que certaines régions l'utilisent au féminin, rester au masculin est le choix le plus sûr et le plus courant.

Double Ponctuation

Contrairement au français, qui n'utilise que '?' à la fin, l'espagnol utilise deux symboles : le '¿' inversé (interrogante de apertura) pour commencer et le '?' (interrogante de cierre) pour terminer.

Interrogante vs. Pregunta

Erreur :Utiliser 'interrogante' pour une question simple comme 'Quelle heure est-il ?'.

Correction : Utilisez 'pregunta' pour les demandes quotidiennes. Utilisez 'interrogante' pour les grands mystères, les doutes, ou le symbole littéral.

sospecha

soh-SPEH-chahsosˈpetʃa

nomB1standard
Préférez "sospecha" lorsque le doute implique une possible faute, une malveillance ou une activité illicite.
Une petite souris de dessin animé aux grands yeux se cachant derrière un gros morceau de fromage, regardant nerveusement une ombre sombre approchant du côté, illustrant un sentiment de méfiance.

Exemples

La policía actuó bajo la sospecha de fraude.

La police a agi sous le soupçon de fraude.

No tengo ninguna sospecha sobre su honestidad.

Je n'ai aucun soupçon concernant son honnêteté.

Su comportamiento levantó muchas sospechas.

Son comportement a soulevé beaucoup de soupçons.

Utilisation de 'Tener'

Pour exprimer que vous êtes méfiant, l'espagnol utilise le verbe 'tener' (avoir) : 'Tengo una sospecha' (J'ai un soupçon). En français, nous utilisons souvent 'avoir' également, mais attention à ne pas confondre avec 'être' (ser/estar).

Utilisation de 'Ser' ou 'Estar'

Erreur :Soy sospecha / Estoy sospecha

Correction : Utilisez 'Tener una sospecha' (J'ai un soupçon) ou 'Tener sospechas' (J'ai des soupçons). En français, on dirait 'Je suis suspicieux' (avec l'adjectif), mais en espagnol, on utilise 'tener' pour le nom.

espina

ess-PEE-nahesˈpina

nomB2familier
Utilisez "espina" dans l'expression "mala espina" pour traduire un pressentiment négatif, une intuition qu'une personne ou une situation n'est pas fiable.
Une personne regardant par-dessus son épaule avec une expression inquiète et un nuage sombre au-dessus de sa tête.

Exemples

Ese hombre me da mala espina.

Cet homme me donne un mauvais pressentiment / Je ne lui fais pas confiance.

Tengo la espina de que algo va a salir mal.

J'ai le sentiment tenace que quelque chose va mal tourner.

La espina dorsal protege la médula espinal.

La colonne vertébrale protège la moelle épinière.

Usage Figuré

Lorsqu'il est utilisé au sens figuré pour signifier 'sentiment', il apparaît presque toujours avec 'mala' (mauvais).

Ne pas confondre "duda" et "cuestión"

La confusion la plus fréquente est entre "duda" et "cuestión". "Duda" est un doute personnel, une interrogation que l'on a soi-même. "Cuestión" est un sujet plus large, un problème à traiter ou une question posée à autrui.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.