Comment dire "doute" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “doute” est “duda” — utilisez "duda" pour exprimer un sentiment personnel d'incertitude ou une question spécifique que vous vous posez.
duda
doo-daˈdu.ða

Exemples
Tengo una duda sobre cómo funciona esto.
J'ai une question sur le fonctionnement de ceci.
No me cabe la menor duda de que tienes razón.
Je n'ai pas le moindre doute que tu as raison.
Sin duda, este es el mejor restaurante de la ciudad.
Sans aucun doute, c'est le meilleur restaurant de la ville.
Duda vs. Pregunta
'Duda' est le sentiment d'incertitude que vous avez dans votre tête. 'Pregunta' est la question réelle que vous posez à voix haute pour obtenir une information. Si vous levez la main en classe, vous avez une 'duda', mais vous posez une 'pregunta'.
Poser une 'duda'
Erreur : “Voy a hacerte una duda.”
Correction : Voy a hacerte una pregunta. En français, on 'pose' une question ('faire une question' est un calque de l'anglais 'to make a question' ou de l'espagnol 'hacer una pregunta'). On 'a' un doute ('tener una duda').
cuestión
Exemples
No quiso responder a mi cuestión sobre el futuro de la empresa.
Il n'a pas voulu répondre à ma question concernant l'avenir de l'entreprise.
incertidumbre
in-ser-tee-DOOM-brehinseɾtiˈðumbɾe

Exemples
Hay mucha incertidumbre sobre el resultado del partido.
Il y a beaucoup d'incertitude quant au résultat du match.
La incertidumbre económica preocupa a las familias.
L'incertitude économique inquiète les familles.
Afrontamos el futuro con optimismo a pesar de la incertidumbre.
Nous faisons face à l'avenir avec optimisme malgré l'incertitude.
Toujours féminin
Ce mot est féminin, vous devez donc toujours utiliser 'la' ou 'una' avec. Rappelez-vous que la plupart des mots se terminant par '-umbre' suivent ce modèle.
Un mot pour les sentiments et les situations
Vous pouvez utiliser ce mot à la fois pour un sentiment personnel de ne pas savoir et pour une situation générale (comme l'économie ou la météo) qui est imprévisible.
Confusion avec 'erreur'
Erreur : “Cometí una incertidumbre.”
Correction : Cometí un error. 'Incertidumbre' fait référence à l'état de ne pas savoir, pas à une erreur que vous avez commise.
interrogante
een-teh-rro-GAHN-tehinteroˈɡante

Exemples
El motivo del crimen sigue siendo un gran interrogante para la policía.
Le mobile du crime reste un grand mystère pour la police.
En español, debes usar un interrogante al principio y otro al final.
En espagnol, il faut utiliser un point d'interrogation au début et un autre à la fin.
Hay muchos interrogantes sobre el nuevo plan económico del gobierno.
Il y a beaucoup de questions concernant le nouveau plan économique du gouvernement.
Masculin vs. Féminin
Lorsqu'il désigne un doute ou un mystère, ce mot est généralement masculin ('el interrogante'). Bien que certaines régions l'utilisent au féminin, rester au masculin est le choix le plus sûr et le plus courant.
Double Ponctuation
Contrairement au français, qui n'utilise que '?' à la fin, l'espagnol utilise deux symboles : le '¿' inversé (interrogante de apertura) pour commencer et le '?' (interrogante de cierre) pour terminer.
Interrogante vs. Pregunta
Erreur : “Utiliser 'interrogante' pour une question simple comme 'Quelle heure est-il ?'.”
Correction : Utilisez 'pregunta' pour les demandes quotidiennes. Utilisez 'interrogante' pour les grands mystères, les doutes, ou le symbole littéral.
sospecha
soh-SPEH-chahsosˈpetʃa

Exemples
La policía actuó bajo la sospecha de fraude.
La police a agi sous le soupçon de fraude.
No tengo ninguna sospecha sobre su honestidad.
Je n'ai aucun soupçon concernant son honnêteté.
Su comportamiento levantó muchas sospechas.
Son comportement a soulevé beaucoup de soupçons.
Utilisation de 'Tener'
Pour exprimer que vous êtes méfiant, l'espagnol utilise le verbe 'tener' (avoir) : 'Tengo una sospecha' (J'ai un soupçon). En français, nous utilisons souvent 'avoir' également, mais attention à ne pas confondre avec 'être' (ser/estar).
Utilisation de 'Ser' ou 'Estar'
Erreur : “Soy sospecha / Estoy sospecha”
Correction : Utilisez 'Tener una sospecha' (J'ai un soupçon) ou 'Tener sospechas' (J'ai des soupçons). En français, on dirait 'Je suis suspicieux' (avec l'adjectif), mais en espagnol, on utilise 'tener' pour le nom.
espina
ess-PEE-nahesˈpina

Exemples
Ese hombre me da mala espina.
Cet homme me donne un mauvais pressentiment / Je ne lui fais pas confiance.
Tengo la espina de que algo va a salir mal.
J'ai le sentiment tenace que quelque chose va mal tourner.
La espina dorsal protege la médula espinal.
La colonne vertébrale protège la moelle épinière.
Usage Figuré
Lorsqu'il est utilisé au sens figuré pour signifier 'sentiment', il apparaît presque toujours avec 'mala' (mauvais).
Ne pas confondre "duda" et "cuestión"
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.




