Inklingo

Comment dire "convenait" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourconvenaitest quedabautilisez "quedaba" (imparfait de l'indicatif) pour décrire ce qui convenait de manière habituelle, continue ou comme une description dans le passé, sans insister sur le résultat final..

French → espagnol

quedaba

keh-DAH-bah/keˈðaβa/

verbeB1neutre
Utilisez "quedaba" (imparfait de l'indicatif) pour décrire ce qui convenait de manière habituelle, continue ou comme une description dans le passé, sans insister sur le résultat final.
Un petit personnage simple portant un pull rouge vif extrêmement grand, qui est de plusieurs tailles trop grand. Les manches pendent bien au-delà du bout de leurs doigts, montrant que le vêtement n'allait pas correctement.

Exemples

El sombrero le quedaba muy bien con su traje azul.

Le chapeau lui allait très bien avec son costume bleu.

La ropa de niño me quedaba pequeña cuando tenía diez años.

Les vêtements d'enfant m'allaient petits quand j'avais dix ans.

Utilisation avec 'Le' ou 'Me'

Quand on parle de la façon dont les vêtements vont, il faut presque toujours un pronom indirect : 'Me quedaba' (ça m'allait), 'Le quedaba' (ça lui allait). Le sujet est le vêtement, pas la personne ! C'est similaire à la construction française où l'on dit « Ce manteau me va ».

quedó

verbeA2neutre
Utilisez "quedó" (prétérit parfait simple de l'indicatif) pour exprimer ce qui convenait à un moment précis dans le passé, souvent en soulignant le résultat ou l'état final.

Exemples

La chaqueta le quedó un poco grande.

La veste lui allait un peu grande.

quedara

/keh-DAH-rah//keˈðaɾa/

verbeB2neutre
Utilisez "quedara" (imparfait du subjonctif) dans des contextes de doute, d'incertitude, de désir ou d'émotion concernant ce qui convenait dans le passé.
Une personne essayant joyeusement une chemise bleu vif qui lui va parfaitement, faisant un geste de pouce levé satisfait.

Exemples

No estaba seguro de que la camisa le quedara bien.

Je n'étais pas sûr que la chemise lui irait bien.

Si el color quedara muy oscuro, podemos cambiarlo.

Si la couleur paraissait trop foncée, nous pourrions la changer.

Era necesario que el corte de pelo quedara moderno.

Il fallait que la coupe de cheveux paraisse moderne.

Utiliser 'quedar' comme 'gustar'

Quand on parle de taille ou de convenance, 'quedar' fonctionne souvent comme 'gustar' (aimer), où le sujet est l'article, et la personne est l'objet indirect : 'La falda me queda bien' (La jupe me va bien).

"Quedaba" vs "Quedó"

La confusion principale réside entre "quedaba" et "quedó". "Quedaba" décrit une situation continue ou habituelle dans le passé, tandis que "quedó" se concentre sur un résultat ponctuel. Pensez à l'aspect descriptif pour "quedaba" et à l'action achevée pour "quedó".

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.