Comment dire "découler de" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “découler de” est “provenir” — utilisez 'provenir' lorsque vous parlez de l'origine physique ou géographique de quelque chose, comme la provenance de produits ou de personnes..
provenir
/pro-be-NEER//pɾoβeˈniɾ/

Exemples
Muchos de nuestros productos provienen de granjas locales.
Beaucoup de nos produits proviennent de fermes locales.
El ruido parece provenir del sótano.
Le bruit semble provenir du sous-sol.
Sus problemas de salud provienen de una mala alimentación.
Ses problèmes de santé découlent d'une mauvaise alimentation.
Toujours utiliser 'de'
Ce verbe fonctionne presque toujours avec la locution 'provenir de'. Sans le 'de', la phrase n'indique pas d'où vient la chose.
Un 'Venir' plus formel
Vous pouvez utiliser ce verbe lorsque vous souhaitez paraître plus professionnel qu'en utilisant simplement le mot 'venir' (to come).
Confusion avec 'porvenir'
Erreur : “Su porvenir de España es interesante.”
Correction : Él proviene de España. 'Porvenir' signifie en fait 'l'avenir', pas l'action de venir de quelque part.
Formes incorrectes au passé
Erreur : “La ayuda provenió del gobierno.”
Correction : La ayuda provino del gobierno. Ce verbe change d'orthographe au passé, tout comme le verbe 'venir'.
originarse
oh-ree-hee-NAR/oɾixiˈnaɾ/

Exemples
El incendio se originó en la cocina.
Le feu a pris naissance dans la cuisine.
Muchos modismos se originaron en la calle.
De nombreux idiomes ont vu le jour dans la rue.
Su miedo se origina en una mala experiencia pasada.
Sa peur découle d'une mauvaise expérience passée.
Utilisation du marqueur 'Se'
Lorsqu'un événement ou un sentiment commence sans qu'une personne claire en soit l'auteur, nous ajoutons 'se' (le pronom réfléchi). Pensez-y comme 'il s'est originaire'.
Accord avec 'en' ou 'por'
Utilisez 'en' pour dire OÙ cela a commencé (en la calle) et 'por' pour dire POURQUOI cela a commencé (por accidente).
Oublier le 'se'
Erreur : “El fuego originó en el bosque.”
Correction : El fuego SE originó en el bosque. Sans le 'se', cela donne l'impression que le feu a activement causé quelque chose d'autre, plutôt que de simplement commencer là.
emanar
/eh-mah-NAHR//emaˈnaɾ/

Exemples
El poder emana de la soberanía popular.
Le pouvoir découle de la souveraineté populaire.
Un delicioso aroma a café emanaba de la cocina.
Un délicieux arôme de café émanait de la cuisine.
El vapor emana de las alcantarillas en invierno.
La vapeur émane des égouts en hiver.
Podíamos sentir el calor que emanaba de la hoguera.
Nous pouvions sentir la chaleur qui se dégageait du feu de camp.
Flux Naturel
Utilisez ce verbe lorsqu'une chose s'écoule naturellement et continuellement, comme une source d'eau ou une odeur. En français, on utilise souvent 'émaner de' ou 'se dégager de'.
Sources Abstraites
Lorsque l'on parle d'autorité ou de droits, on utilise presque toujours 'de' pour indiquer la source : 'Emanar de la ley' (découler de la loi). En français, on dirait 'provenir de la loi' ou 'découler de la loi'.
Utilisation incorrecte de 'de'
Erreur : “La flor emana de perfume.”
Correction : La flor emana perfume.
Confusion avec 'emitir'
Erreur : “El presidente emana un decreto.”
Correction : El presidente emite un decreto.
Ne pas confondre 'provenir' et 'emanar'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


