Inklingo

Comment dire "éclatement" en espagnol

French → espagnol

pop

/pohp//pop/

nomB1neutre
Utilisez "pop" pour décrire le son soudain et bref d'une chose qui éclate, comme une bulle ou un bouchon de champagne.
Un ballon rouge éclatant de manière spectaculaire, avec de petits morceaux volant, illustrant un son aigu et soudain.

Exemples

Hizo un pop cuando abrimos la botella de cava.

Ça a fait un pop quand nous avons ouvert la bouteille de cava.

Escuché el pop de los fuegos artificiales a lo lejos.

J'ai entendu le pop des feux d'artifice au loin.

Mot Sonore

'Pop' est souvent utilisé ici comme une façon d'écrire le son lui-même (une onomatopée), ce qui en fait un nom très descriptif.

ruptura

roop-TOO-rah/rupˈtu.ɾa/

nomA2neutre
Choisissez "ruptura" pour indiquer une séparation ou une cassure, souvent dans un contexte médical ou technique, comme la rupture d'un os ou d'un tendon.
Une illustration de haute qualité d'une assiette en céramique de couleur vive posée sur une table en bois, clairement fendue en deux morceaux distincts et séparés.

Exemples

El doctor confirmó la ruptura del hueso.

Le docteur a confirmé la fracture de l'os.

Tuvimos que reparar la ruptura en la tubería de agua.

Nous avons dû réparer la cassure dans le tuyau d'eau.

Utiliser 'rotura' vs 'ruptura'

Erreur :Utiliser 'rotura' pour une rupture amoureuse.

Correction : 'Rotura' est souvent préféré pour les cassures physiques simples (comme un verre cassé), tandis que 'ruptura' est utilisé pour les fractures osseuses, les déchirures ligamentaires et toutes les ruptures figurées (relations, diplomatie, etc.). En français, 'rupture' couvre la plupart des cas.

Attention au contexte : son ou séparation ?

La confusion la plus fréquente est d'utiliser "ruptura" pour un simple bruit d'éclatement. "Pop" est spécifique au son, tandis que "ruptura" implique une véritable cassure ou séparation physique.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.