Inklingo

Comment dire "entraînant" en espagnol

French → espagnol

causando

/cow-SAHN-doh//kau̯ˈsando/

verbeA2neutre
Utilisez "causando" lorsque "entraînant" signifie qu'une chose (comme la pluie) provoque directement un autre événement ou une situation.
Une rangée de dominos colorés tombant après que le premier a été poussé.

Exemples

La lluvia está causando mucho tráfico.

La pluie cause beaucoup de trafic.

Estás causando una buena impresión.

Tu fais (provoques) une bonne impression.

El ruido sigue causando molestias a los vecinos.

Le bruit continue de causer de l'agacement aux voisins.

La terminaison '-ando'

Ce mot est un gérondif, ce qui signifie simplement que c'est la forme du participe présent (équivalent de '-ant' en français, mais utilisé différemment). En espagnol, les verbes en '-ar' changent leur terminaison en '-ando' pour montrer qu'une action est en cours.

Utilisation comme nom

Erreur :Utiliser 'causando' pour signifier 'le fait de causer quelque chose'.

Correction : En espagnol, nous utilisons le nom 'la causa' ou l'infinitif 'causar' à la place. Par exemple, dites 'Causar problemas es malo' et non 'Causando problemas es malo'.

dejando

deh-HAHN-doh/deˈxando/

verbeB1neutre
Utilisez "dejando" quand "entraînant" décrit une conséquence ou un effet résultant d'une action ou d'une situation, souvent avec une emphase sur l'état final.
Un arrosoir verse de l'eau sur le sol, provoquant la floraison instantanée d'une seule fleur colorée, illustrant une conséquence résultante.

Exemples

El discurso fue tan emotivo, dejando a la audiencia en silencio.

Le discours était si émouvant, laissant l'audience silencieuse.

La lluvia estaba cayendo fuerte, dejando un rastro de lodo.

La pluie tombait fort, laissant une trace de boue.

Fonction Adverbiale

Dans cet usage, 'dejando' agit souvent comme un adverbe, décrivant comment l'action principale affecte la situation ou les personnes impliquées. C'est similaire à l'utilisation du participe présent en français pour lier deux idées.

Confusion entre "causando" et "dejando"

La principale erreur est de confondre une cause directe avec une conséquence ou un état résultant. "Causando" met l'accent sur le processus de création d'un effet, tandis que "dejando" décrit l'état dans lequel quelque chose se trouve après qu'un événement s'est produit.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.