Comment dire "évasion" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “évasion” est “fuga” — utilisez 'fuga' pour décrire l'acte concret de s'échapper d'un lieu de détention ou d'une situation, souvent de manière clandestine ou soudaine.
fuga
FOO-gahˈfu.ɣa

Exemples
La policía frustró la fuga de los ladrones por el tejado.
La police a déjoué l'évasion des voleurs par le toit.
El perro aprovechó la puerta abierta para darse a la fuga.
Le chien a profité de la porte ouverte pour prendre la fuite (s'enfuir).
Hubo una fuga masiva de presos de la cárcel anoche.
Il y a eu une évasion massive de prisonniers de la geôle la nuit dernière.
Utilisation de 'Darse a la Fuga'
Cette expression figée signifie 's'enfuir rapidement'. Elle utilise le verbe 'dar' (donner) de manière réfléchie, montrant que l'action est centrée sur le sujet. En français, on utilise des verbes comme 's'enfuir' ou 'filer'.
Confondre 'Fuga' et 'Escapada'
Erreur : “Utiliser 'fuga' pour un court voyage ou des vacances planifiées.”
Correction : Utilisez 'escapada' pour un week-end ou de brèves vacances. 'Fuga' implique de fuir un danger ou un confinement.
evasión
Exemples
La evasión de impuestos es un delito grave.
L'évasion fiscale est un crime grave.
huida
wee-DAHuˈiða

Exemples
Su huida fue captada por las cámaras de seguridad.
Leur fuite a été capturée par les caméras de sécurité.
El ladrón planeó una huida rápida por la puerta trasera.
Le voleur a planifié une évasion rapide par la porte arrière.
La huida de la realidad a veces es necesaria para descansar.
La fuite de la réalité est parfois nécessaire pour se reposer.
Transformer une action en chose
Ce mot est un nom dérivé du verbe 'huir' (fuir). Il est utilisé lorsque vous voulez parler de 'l'acte' de s'enfuir plutôt que de l'action elle-même. En français, on utilise souvent le nom correspondant comme 'la fuite' (de fuir) ou 'l'évasion' (de s'évader).
Se connecter à la source
Pour dire de quoi quelqu'un s'échappe, utilisez la préposition 'de' après 'huida', comme dans 'la huida de la prisión' (la fuite de la prison). En français, on dirait 'la fuite de la prison'.
Confondre le genre
Erreur : “el huida”
Correction : la huida. Bien qu'il commence par un 'h' doux, c'est toujours un nom féminin. En français, 'la fuite' est également féminin.
Mélanger avec les voyages aériens
Erreur : “Utiliser 'huida' pour un avion.”
Correction : Utilisez 'vuelo' pour un vol d'avion. 'Huida' signifie uniquement s'enfuir ou fuir. En français, on utilise 'vol' pour un avion et 'fuite' pour une évasion.
escape
es-KAH-pehesˈka.pe

Exemples
El plan de escape del prisionero falló en el último momento.
Le plan d'évasion du prisonnier a échoué à la dernière minute.
Necesito un escape de la rutina, aunque sea solo un fin de semana.
J'ai besoin d'une échappatoire à la routine, même si ce n'est que pour un week-end.
Nom Masculin
Même s'il se termine par '-e', rappelez-vous que 'escape' est toujours masculin en espagnol : 'el escape' ou 'un escape'.
Confusion entre 'fuga' et 'evasión'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


