Inklingo

Comment dire "faillite" en espagnol

French → espagnol

quiebra

/KYEH-brah//ˈkje.βɾa/

nomB2courant
Utilisez « quiebra » pour parler spécifiquement d'une cessation d'activité officielle d'une entreprise ou d'une personne, souvent suite à des difficultés financières insurmontables.
Une tirelire vide couchée sur le côté avec une seule petite pièce à côté.

Exemples

La empresa textil se declaró en quiebra tras acumular deudas impagables.

L'entreprise textile s'est déclarée en faillite après avoir accumulé des dettes impayables.

La aerolínea se declaró en quiebra después de la crisis.

La compagnie aérienne s'est déclarée en faillite après la crise.

Muchos negocios pequeños temen la quiebra.

Beaucoup de petites entreprises craignent la faillite.

Utilisation du mot 'en'

Pour dire qu'une entreprise est 'en faillite', l'espagnol utilise l'expression 'en quiebra' (dans la faillite) plutôt que de l'utiliser comme un simple adjectif, contrairement au français où l'on dit 'être en faillite'.

Quiebra vs. Bancarrota

Erreur :Utiliser 'bancarrota' exclusivement.

Correction : Bien que 'bancarrota' soit compris, 'quiebra' est le terme légal et professionnel le plus courant dans la plupart des pays hispanophones.

ruina

RWE-nahˈrwi.na

nomcourant
Employez « ruina » lorsque la faillite entraîne une destruction complète, une perte totale des biens ou une situation de dévastation économique, souvent de manière plus générale ou figurative.
Une tirelire en céramique brisée gisant sur le sol, avec des pièces de monnaie éparpillées roulant au loin, symbolisant une perte financière ou une chute.

Exemples

La mala gestión llevó al negocio a la ruina total.

La mauvaise gestion a conduit l'entreprise à la ruine totale.

La crisis llevó a muchos pequeños negocios a la ruina.

La crise a mené de nombreuses petites entreprises à la ruine.

Su adicción al juego fue su ruina personal.

Son addiction au jeu a été sa ruine personnelle.

No puedo comprar eso; me dejaría en la ruina.

Je ne peux pas acheter ça ; cela me laisserait sans le sou/ruiné.

Dire 'Rupture' (financièrement)

Erreur :Utiliser une traduction littérale comme 'Estoy roto' pour signifier 'Je suis cassé' (financièrement).

Correction : La manière correcte et courante de dire que l'on est financièrement ruiné est 'Estoy en la ruina.' ('Roto' signifie généralement cassé physiquement ou dévasté émotionnellement.)

Quiebra vs Ruina

La principale confusion réside entre l'aspect légal et l'aspect dévastateur. « Quiebra » est plus technique et légal, tandis que « ruina » insiste sur la destruction et la perte totale, pouvant être plus général ou métaphorique.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.