Comment dire "faillite" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “faillite” est “bancarrota” — utilisez "bancarrota" pour décrire l'état financier officiel d'une entreprise ou d'une personne qui n'est plus capable de payer ses dettes.
bancarrota
ban-ka-RO-tahbaŋkaˈrota

Exemples
Mi empresa está en bancarrota.
Mon entreprise est en faillite.
Él se declaró en bancarrota después de perder su trabajo.
Il s'est déclaré en faillite après avoir perdu son emploi.
La mala gestión llevó al club a la bancarrota total.
Une mauvaise gestion a conduit le club à la faillite totale.
Utilisation du mot avec 'en'
En espagnol, on ne dit pas simplement 'est en faillite' ; on dit 'est EN faillite' (está EN bancarrota). Incluez toujours 'en' pour décrire un état.
Genre féminin
Ce mot est féminin, utilisez donc 'la' ou 'una' et assurez-vous que les adjectifs qui le décrivent se terminent par 'a', comme dans 'bancarrota total'.
Utiliser 'es' au lieu de 'está'
Erreur : “La empresa es en bancarrota.”
Correction : La empresa está en bancarrota. Nous utilisons 'estar' car la faillite est considérée comme un état ou une condition financière, et non comme une identité permanente.
quiebra
KYEH-brahˈkje.βɾa

Exemples
La aerolínea se declaró en quiebra después de la crisis.
La compagnie aérienne s'est déclarée en faillite après la crise.
Muchos negocios pequeños temen la quiebra.
Beaucoup de petites entreprises craignent la faillite.
Utilisation du mot 'en'
Pour dire qu'une entreprise est 'en faillite', l'espagnol utilise l'expression 'en quiebra' (dans la faillite) plutôt que de l'utiliser comme un simple adjectif, contrairement au français où l'on dit 'être en faillite'.
Quiebra vs. Bancarrota
Erreur : “Utiliser 'bancarrota' exclusivement.”
Correction : Bien que 'bancarrota' soit compris, 'quiebra' est le terme légal et professionnel le plus courant dans la plupart des pays hispanophones.
ruina
RWE-nahˈrwi.na

Exemples
La crisis llevó a muchos pequeños negocios a la ruina.
La crise a mené de nombreuses petites entreprises à la ruine.
Su adicción al juego fue su ruina personal.
Son addiction au jeu a été sa ruine personnelle.
No puedo comprar eso; me dejaría en la ruina.
Je ne peux pas acheter ça ; cela me laisserait sans le sou/ruiné.
Dire 'Rupture' (financièrement)
Erreur : “Utiliser une traduction littérale comme 'Estoy roto' pour signifier 'Je suis cassé' (financièrement).”
Correction : La manière correcte et courante de dire que l'on est financièrement ruiné est 'Estoy en la ruina.' ('Roto' signifie généralement cassé physiquement ou dévasté émotionnellement.)
Bancarrota vs. Quiebra
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


