Inklingo

Comment dire "faillite" en espagnol

French → espagnol

bancarrota

ban-ka-RO-tahbaŋkaˈrota

nounB1standard
Utilisez "bancarrota" pour décrire l'état financier officiel d'une entreprise ou d'une personne qui n'est plus capable de payer ses dettes.
Un portefeuille en cuir vide et usé, ouvert sur une table en bois simple, sans argent à l'intérieur.

Exemples

Mi empresa está en bancarrota.

Mon entreprise est en faillite.

Él se declaró en bancarrota después de perder su trabajo.

Il s'est déclaré en faillite après avoir perdu son emploi.

La mala gestión llevó al club a la bancarrota total.

Une mauvaise gestion a conduit le club à la faillite totale.

Utilisation du mot avec 'en'

En espagnol, on ne dit pas simplement 'est en faillite' ; on dit 'est EN faillite' (está EN bancarrota). Incluez toujours 'en' pour décrire un état.

Genre féminin

Ce mot est féminin, utilisez donc 'la' ou 'una' et assurez-vous que les adjectifs qui le décrivent se terminent par 'a', comme dans 'bancarrota total'.

Utiliser 'es' au lieu de 'está'

Erreur :La empresa es en bancarrota.

Correction : La empresa está en bancarrota. Nous utilisons 'estar' car la faillite est considérée comme un état ou une condition financière, et non comme une identité permanente.

quiebra

KYEH-brahˈkje.βɾa

nounB2standard
Préférez "quiebra" pour parler d'un échec financier plus large, souvent suite à des difficultés économiques ou une mauvaise gestion, menant à la cessation d'activité.
Une tirelire vide couchée sur le côté avec une seule petite pièce à côté.

Exemples

La aerolínea se declaró en quiebra después de la crisis.

La compagnie aérienne s'est déclarée en faillite après la crise.

Muchos negocios pequeños temen la quiebra.

Beaucoup de petites entreprises craignent la faillite.

Utilisation du mot 'en'

Pour dire qu'une entreprise est 'en faillite', l'espagnol utilise l'expression 'en quiebra' (dans la faillite) plutôt que de l'utiliser comme un simple adjectif, contrairement au français où l'on dit 'être en faillite'.

Quiebra vs. Bancarrota

Erreur :Utiliser 'bancarrota' exclusivement.

Correction : Bien que 'bancarrota' soit compris, 'quiebra' est le terme légal et professionnel le plus courant dans la plupart des pays hispanophones.

ruina

RWE-nahˈrwi.na

nounB2standard
Employez "ruina" lorsque la faillite entraîne une destruction complète ou une perte totale de fortune, soulignant l'aspect dévastateur de la situation.
Une tirelire en céramique brisée gisant sur le sol, avec des pièces de monnaie éparpillées roulant au loin, symbolisant une perte financière ou une chute.

Exemples

La crisis llevó a muchos pequeños negocios a la ruina.

La crise a mené de nombreuses petites entreprises à la ruine.

Su adicción al juego fue su ruina personal.

Son addiction au jeu a été sa ruine personnelle.

No puedo comprar eso; me dejaría en la ruina.

Je ne peux pas acheter ça ; cela me laisserait sans le sou/ruiné.

Dire 'Rupture' (financièrement)

Erreur :Utiliser une traduction littérale comme 'Estoy roto' pour signifier 'Je suis cassé' (financièrement).

Correction : La manière correcte et courante de dire que l'on est financièrement ruiné est 'Estoy en la ruina.' ('Roto' signifie généralement cassé physiquement ou dévasté émotionnellement.)

Bancarrota vs. Quiebra

La confusion principale réside entre "bancarrota" et "quiebra". "Bancarrota" est plus spécifique à l'état légal de cessation de paiement, tandis que "quiebra" décrit un échec financier plus général qui peut en être la cause ou la conséquence.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.